為什麼一般稱呼虎和鼠前面都要加個老字呢,變成老虎和老鼠?而豹、獅的後面加「子」字?
為什麼一般稱呼虎和鼠前面都要加個老字呢,變成老虎和老鼠?而豹的後面加「子」字?豹前面不加老字?
謝邀
這是在知乎收到的第一個邀請,剛收到的時候還有點小激動呢哈哈哈,但是收到邀請好幾天了,因為不是專業人士,而且這個問題還真的沒想過,所以一直沒有回答。剛剛想了一下,最後決定還是不讓這個邀請跨年了,半夜爬起來寫答案,非專業人士,下面寫的都是自己理解的加上網友觀點結合而成,可能不全面或者有失偏頗,勿怪,僅供參考。。。問題里的「老」和「子」都沒有什麼實際意義,網上有人說老鼠是因為老鼠比較多所以以前人們認為老鼠活的時間長,老虎給人一種很兇猛很牛逼的印象,所以加上老的前綴,這種說法貌似有點道理但是也只是猜測,人沒有把獅、豹也加老呢。。。
所以我覺得前綴或者後綴加上什麼,可能是出於更容易分辨的角度吧
文字有象形文字和拼音文字的區別,對於拼音文字來說,一個單詞只有一個讀音,可能由於口音或者省略的原因有人發音不同,在聽說的時候,還是很容易分辨出對方說的是什麼意思,比如tiger 和lion,當你讀出來的時候,也不太容易給人造成誤解
而漢字就不同了,漢字是象形文字,同音異形的字很多,比如 虎 狐 鵠,這樣,你念出來的時候別人就不太容易知道你說的是什麼,而口語中如果加上了老,就很容易明白你說的是tiger了,而不會認為是fox,同樣,對於「獅」加上「子」,就不會讓人誤以為是teacher、 shit、poem了對不會,所以口語加上這個沒有任何意義的「老」或「子」,把單音節文字聽覺形成雙音節,就可以很容易的提高辨識度
至於為什麼有的是老,有的是子,我覺得應該是下面幾個原因吧
1、口語中的約定俗成,大家都這麼稱呼,就這麼流傳下來了,這個沒有什麼好糾結的,各個地方的方言可能都不一樣,比如狗,有的地方就叫狗,有的地方叫狗子。。。
2、避免和現有的詞語產生歧義,例如有成語「不入虎穴焉得虎子」此處虎子指的是「虎之子」,如果把老虎稱之為虎子,這怎麼分辨兒子和老子呢。。。
3,避免同音混淆,比如獅子如果是老獅的話,就不能分辨是老師還是老獅了,叔子和鼠子,念出來,你知道我說的是什麼。。。
可能還有其他的原因造成了這些區別,就不一一列舉了,題主自己體會一下吧
PS:祝元旦快樂
把獅子叫「老獅」的話總感覺哪裡怪怪的。
1.現代漢語中,老和子屬於詞綴,在詞語中,他們沒有具體含義。(再比如阿姨的「阿」)2.「獅子」屬於借詞(外來詞),音與義都借自外族語,是漢代由西域借入的詞語。3.在古代,單字比較多,但現代以雙音節詞為主,為了停頓習慣,人們現在把很多單字變成了雙音節詞。不僅有加詞綴的,還有把兩個相似意思放在一起組成詞的。比如「飢餓」,古代漢語中「飢」和「餓」不完全是一個意思,「飢」程度不如「餓」。
有叫老豹的
人謂之鼠其壽最長故俗稱老鼠,鷹的壽命也長所以叫老鷹。其餘少見動物都用子,唯獨老虎,因為虎子被用了,所以只能叫老虎。哈
很多字特別是名稱類的,的確無義。像無錫的無字,姑蘇的姑字等等,不同地方使用的無義字不同,與發音關係較大。老鼠的老屬於這種情況,還有很多。對於這類字的過度解讀倒是值得警惕的語文誤區。
推薦閱讀:
※哪些水果名適合用於人名?
※怎樣給寶寶取名字?
※中國人不是複姓卻取四個字的名字是什麼心理?
※為什麼蔣中正在大陸的通稱是他的字(介石)而不是名?
※什麼樣的名字不容易被老師點名?