「Bigger than bigger」 該如何翻譯?
青出於藍
大,前所未有
比逼格更有逼格
大可大,非常大
掌界無度,境界無疆?
逼格更高
大的一比。
更有逼格。
有多少人是真的看不懂bigger than bigger嘛→_→好吧我承認我沒有好好答題。
坑爹的比較級 語法上來說是錯誤的 不過管語法去死呢這年代
沒太高水平的文字遊戲 即使你有一二三個深層含義,這也不是個巧妙的宣傳語我來惡意猜測一下其中含義(本人電白 如有說錯歡迎打臉):
1.size越來越大的手機2.蘋果的業務範圍越來越大3.蘋果的手機不止是size大而已4.從越來越大(也不止是size越來越大)的手機中可以接觸到的世界也越來越大(蘋果所掌控的世界也越來越大)-------------------------------------
「信達雅」是一個落後的翻譯質量評判標準。準確、通順、文雅。「雅」是一個可以不去考慮的因素,因為原文都不一定是「雅」的。
一定要按這個標準的話,大陸版完全忠於原文(甚至忠於一個在中文中不存在的語法 為了強調第二個「更大」所以加上一個「還」字的吧 弄巧成拙),只直白準確,只能體現出1的意思,漢語語法上也不對所以不通順(就有些答主說的,該把第二個「更」去掉);港版約略體現出了1和3,對原文字句不忠實,通順勉強算吧,沒用的文雅夠夠的。要我自己動手的話,我會翻成「大!更大!!更更大!!!」 好吧我就是不忠實原文了...--------------------------我只想知道最開始版本的翻譯是哪個大神弄的?蘋果的臉被他丟盡了。如果我是 Jobs ,估計我現在會哭著從天堂回來把他的屁股打爛並且把一個刺蝟塞進他的菊花。
內涵翻譯:比逼格更有逼格
工具翻譯:比更大還更大
文藝翻譯:豈止於大
普通翻譯:你比你想像的更強大
二逼翻譯:我越來越大,顯得你的臉越來越小喲么么噠真的大!大出翔!
翻譯成比更大還更大的,或者贊成、不反對這樣翻譯的人,你們的語文水平有待提高。
請問你的生活中用過這種表達方式嗎?
你聽過別人用這樣的表達方式嗎?
翻譯第一要信,第二要達,這是我的翻譯觀,從魯迅那兒得來的,並且深以為然。
比更大還更大,信是做到了,達呢?讀著不彆扭嗎?這是給中國人看的嗎?難道真的沒有更達的翻譯了嗎?不是的。
我的翻譯是這樣的:比大點兒的還大點兒。
這個翻譯稱不上雅,但信與達還是做到了。
港台的豈止於大,一不信,二不達,只能算是雅。然而沒有信達的翻譯,再雅也只能充充門面,經不起推敲的。我大陸的,只做到了信,不達,亦不稱雅,實在可悲。
更新:
比大點兒還大點兒——這翻譯的爛,我竟然還好意思寫出來。
再大點兒?
大更大?
大上之大?
大外有大?
大?大!
逼格大逼格?
且無大,唯愈大。
大乎哉?有益大!
大大大。
第二次大。
20170407 1105
大象無形
出自老子《道德經》第四十一章大白若辱,大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形推薦閱讀:
※廣告文案人員都是怎麼工作的?
※有哪些網站可以看廣告文案,如何學習廣告?
※怎麼去給大公司提交一個廣告創意文案?
※如果魅族做下一代的 Nexus 系列的手機會怎麼樣哪?
※有情懷的404頁面文案,怎麼寫?
TAG:iPhone | 蘋果公司AppleInc | 廣告文案 | 翻譯 |