「Bigger than bigger」 該如何翻譯?
iPhone 6發布,廣告文案「Bigger than bigger」。
蘋果大陸官網譯為「比更大還更大」,蘋果港台官網皆翻譯作「豈止於大」。
如何翻譯才能「信達雅」
1.注意到蘋果的語言風格就是直白簡單,所有的多重解讀是通過簡單辭彙的多義來展開的,所以境界無疆這種翻譯最先出局,很美,但不是蘋果,是mz和鎚子的風格。
2.注意到不同文化中詞語語氣的微妙不同,豈字在大陸的語言環境中有反問、詰問的語氣,相比之下英文原文的語氣更正向、平和得多,因此直接借用並不妥。
3.比更大還更大的問題是,還字與更字疊用,就相互限制了彼此的含義在"比較級"上了。其實"重大"會是比較好的多義詞,但蘋果應該忌諱它在重量上的解讀(畢竟6plus的確是更重了)。露拙寫下我的想法:更大,更重大重大得大比更大還重大越大越重大大過大大不止大比大更大,比多更多器大,活好。
鵬與鯤
拜讀王佩大作後有感。實名反對現在第一名 @xxNotepad 的答案,作為業餘翻譯愛好者吐槽一下。
2014-9-12編輯:給不看就想噴的同學節省時間:
1. 我不是果粉,不是某司寫個字兒我都當聖旨看2. 這篇答案只是吐槽大陸官網翻譯「比更大還更大」不如香港版「豈止於大」,前者問題在於沒有忠實地表達原文的意思,如果您嫌這個翻譯太文縐縐的了不符合現代普通話的表達習慣,那可以試試「不只是更大」3. 評論中暗示我可能涉嫌的過分解讀,而我認為這個語境里顯然bigger than使用的不是直接的表意(即物體大小),當然這是我的主觀看法,您要硬覺得我不懂英語胡謅我也沒轍,請自便4. 評論里主觀地對比了迪士尼Let it go的大陸和台灣翻譯,不喜請略過下面正文第三自然段,這段是跑題瞎扯,不會在此展開,也不影響答案的閱讀邏輯謝謝。
=== 以下是原答案的正文部分 ===
且不說信達雅,「比更大還更大」這個翻譯根本沒有抓住原文的點,就像吧Disney的Let It Go翻譯成「隨他吧」一樣——比台灣翻譯版「放開手」不知道差了多少境界。
Bigger than bigger里的bigger than是很簡單的翻譯,除了形容具體物體的比較,翻譯為「比……大「;在其他情況下常用於」不止於、不單單是、沒這麼簡單」的含義,比如「Bigger than life」,「Bigger than us」等。這句廣告語恰恰可以認為是用了兩層含義:1. 新產品不只是大,還有不錯的性能;2. 我們發布了兩款產品,一款比以前大,另一款更大。「比更大還更大」這種翻譯就白痴地直接點破了第二點,而完全讓人領悟不到第一點的意思。相比來講,「豈止於大」字面上是第一層意思,說明產品不只是外形大;而仔細考慮也可以認為有第二點的意思——豈止於大,我們還有更大的。這叫忠於原文的閱讀體驗。
順便吐槽一下Let It Go為什麼翻譯成「放開手」更貼切。Let it go這個片語本身就有「放手」和「隨便、不在乎」的兩重解釋,而後者在英語里其實是前者的引申義,就像put aside本意是把一個東西放在旁邊,而放在討論的語境中則理解為把一個議題先行擱置一樣。在這種語境下,翻譯成」放開手「忠實地表達了原文的含義:直譯是放手這個動作,而在英文和中文裡這個動作都能隱身成拋開、不在乎過去的事情,而且細細追究的話,這種翻譯沒有體現主觀上對「放手」對象的排斥——沒有明示或者暗示這個對象是個煩惱或者負面的事情——這和英文原文給讀者帶來的體驗和理解完全一致。反觀「隨他吧」,直接意譯就不吐槽了,這在文學翻譯里也經常出現(但通常是直譯不符合目標語言的文化特點的時候才迫不得已的),但「隨他吧」直接翻譯出了負面情緒,就像「苦大仇深終於得解放」、「都是你們逼我的」、「我再也不跟你們玩兒了」一樣(詳見歌詞)。
所以巴別塔沒那麼容易建起來——翻譯沒你想像的那麼簡單。大無止境
我就想問, 英文原版的文案, 很有意境么?...
不能怪翻譯吧, 蘋果命名本來就很直白的好么...
先不說蘋果產品之前直接就叫 Apple I, Apple II, Apple III...
後來操作系統叫做Mac...然後就開始虐心了啊...
出個電腦, 直接叫 iMac...
出個筆電, 直接叫 MacBook...出個平板, 直接叫 iPad...出個新款, 直接叫 The New iPad...出個小款, 直接叫 iPad Mini...出個老款, 直接叫 iPod Classic出個觸屏, 直接叫 iPod Touch... 出個超小, 直接叫 iPod Shuffle...出個手機, 直接叫 iPhone ...出個三基, 直接叫 iPhone 3G...
出個大機, 直接叫 iPhone 6 Plus...出個系統, 直接叫 iOS...出個商店, 直接叫 Apple Store...出個手錶, 直接叫 Apple Watch..出個支付, 直接叫 Apple Pay...你看看這些名字...iLife, iSight, iBook, iTunes, iMovie, iDVD, iWeb, iWork, iCloud...直譯就得了, 蘋果自己都沒琢磨啥, 翻譯琢磨什麼勁...再看看"Bigger than bigger", 不就是 "比更大還更大」么, 到底有什麼不好...
那些說什麼小學生翻譯水平, 你到是講講原版英文就比小學生寫的好么?
iPhone, iPhone, 蘋果都告訴你了, 我這玩意就叫手機, 難道非得找一個"信達雅"的詞還替換蘋果手機這麼直接的翻譯么...實在感到一股崇洋媚外的氣息...附上皮克斯動畫的命名...
《玩具總動員》(Toy Story)《蟲蟲危機》(A Bug"s Life)《怪獸電力公司》(Monsters)《海底總動員》(Finding Nemo)《超人總動員》(The Incredibles)《賽車總動員》(Cars)《WALL·E》(WALL.E)
《飛屋環遊記》(Up) 英文名字本來就不咋地,翻譯過來也挫挫的...最後聊一個國內經典案例...剛開始, 大家都做微博, 網易家的叫網易微博, 搜狐家的叫搜狐微博, 新浪家的叫新浪微博, 騰訊家的叫騰訊微博...突然有一天, 有一家直接叫做http://weibo.com了...「大到hi咁」
大哉斯機!
「大於更大」
完全根據詞語對稱來的,摺疊了吧。「寬了也闊了」,信達雅,通俗易懂,「豈止於大」只是意思到了,不夠準確那來的雅緻。not only bigger,和原意並不相符
「廣於內,寬於形」「寬了也闊了」「比大還比闊」 滅三星句式「大有不同」「是寬還是廣」「是寬也是廣」「闊上加闊」「寬廣相對論」「身心俱寬」「海了還是嗨了」
隨便來,幾十個信手拈來,欺我國內無人??比大更重要的是,活兒好。
比逼格更逼格
蘋果、不能讓你一手掌握........(=?ω?)?
大有不同。
看了目前一樓的@齊鵬 的答案後,我感覺我的答案也類似「豈止於大」,可以簡單領悟到「並不只是尺寸的增大」,這一層含義,而「還有更大的尺寸」這一層則稍顯勉強。不過我目前也還是想不出什麼好答案來了。啊哈哈哈哈比大哥大還大
大無止境