請問這裡有沒有考CATTI三級筆譯的?本人非英語專業。?

CATTI三級筆譯


最全的CATTI三級筆譯備考資料和經驗帖(值得收藏)

原創 2016-08-07 JoyTransPK翻譯大PK

根據學員的經驗帖和我自己的一些考試經驗,給大家匯總的最全的CATTI三級筆譯備考資料推薦和經驗帖:

(高齋翻譯俱樂部學員5月成績)

以下提到的資料和書籍大部分有電子版:下載鏈接http://pan.baidu.com/s/1kVJaZGj

(一)實務備考資料推薦:

一. 官方教材:學員原話:「我非常興奮的買了CATTI所有官方教材,在網上看了很多經驗貼。」Joy有話說:CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。

二. 翻譯思維的學習:

1.翻譯思維的書籍推薦:

A.漢譯英:《中式英語之鑒》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》(前面這兩本書是我學漢譯英學到了很多東西,我的漢譯英學習基本就看過這兩本書,有一些我積累的翻譯思維是來自這兩本書的,當然是我是通過大量的翻譯和花費了時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維)。

B.英譯漢:馮慶華:《實用翻譯教程_英漢互譯》(這本書是我看過的最早的一本翻譯書籍,當時買的是二手書,我入門的翻譯學習就是靠的它,裡面講了很多翻譯處理方法,但是很多是文學的,所以如果要備考catti,你只需看看例句,不需要記住例句);庄繹傳《漢英翻譯五百例-漢英翻譯應注意的問題》;錢歌川《翻譯的技巧》

2.翻譯思維的課程推薦:當然是上我的了,好評就不多說了,敢說是最透徹、最詳細、最實惠的翻譯課程了。學員原話:「事實證明,老師的課程非常關鍵,尤其是漢譯英部分,離考試還有一周時,每天一套真題翻譯,考試的前一天把老師12次課的課件重新回顧了一遍。」為了滿足你的好奇心,我還是把學員好評發這裡吧:304人的CATTI衝刺班學員評價鏈接在這裡,騰訊課堂https://ke.qq.com/course/118011#term_id=100128812

Joy有話說:書籍選擇2本足夠了,很多書籍的翻譯思維都差不多,所以認真咀嚼翻譯思維,不要貪多,一本書沒看一遍都會有新的收穫,俗話說的好,書讀百遍,其義自見。

三. 緊貼考試的練習資料:看過CATTI真題的應該都知道,每年的考題基本是大部分出自紐約時報,政府報告和白皮書或通俗文本。

1.英譯漢練習資料

A. 紐約時報:有個紐約時報中文網APP,iso系統能下載;蛐蛐英語網(http://www.qqenglish.com),我的感覺是這個上面的足夠你練習了,而且我發現去年自拍桿那篇和今年的NAS那篇都是這個網站上面的,古道爾那篇也是出自紐約時報。注意:這個網站上面的資料要下載下來你需要先保存網頁,再用IE就可以打開複製粘貼了。如果還不知道怎麼打開就在微信公眾號:高齋翻譯俱樂部 後台留言hi就可以收到視頻解析下載鏈接了。

B.經濟學人雙語:恆星英語網http://www.hxen.com/englishlistening/other/jingji/,而且還是雙語的,足夠看了,不夠的話網上很多經濟學人下載方式,比如這個網站就有更新http://shiyue.me/forum.php?mod=forumdisplayfid=36filter=typeidtypeid=178

2.漢譯英練習資料

A.政府報告:一年內的主打,但是之前的也說不定會考,去年考的就是2013年下半年的一篇政府報告。英文巴士(http://www.en84.com/nonfiction/index.php)裡面有很多,自己懶得複製粘貼的就到微信公眾號:高齋翻譯俱樂部 後台留言hi就可以收到很多資料的下載鏈接,當然還是需要你自己整理更多的,我們分享的遠遠不夠。辭彙書推薦這本,各個領域都有,當然也要批判地看,裡面有錯誤。

B.政府白皮書:白皮書有的好幾年更新一次,而且大同小異!CATTI三級筆譯每年漢譯英要不政府報告,要不白皮書,要不一篇通俗文本,今年的醫藥白皮書就考到了(我最後給學員分享過,沒看的學員表示吐血),去年考的是政府報告;二級筆譯每年肯定一篇是政府報告或者白皮書,去年的北斗和今年的醫藥,還有人口都是白皮書裡面的。英文巴士(http://www.en84.com/nonfiction/index.php),國新辦白皮書(http://www.scio.gov.cn/zfbps/index.htm)外交部講話(http://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/),裡面有很多,自己懶得複製粘貼的就到微信公眾號:高齋翻譯俱樂部 後台留言hi就可以收到很多資料的下載鏈接,當然還是需要你自己整理更多的,我們分享的遠遠不夠。

C.通俗文本:看看教材裡面的,比如人物介紹(當然今年考過了,這個近幾年不會再考了),地方介紹(去年三級筆譯考了,估計也不會考),反正很多簡單的題材還是需要練習的,太難的就算了,法律合同,施工之類的等考完了有心思了再去看吧;MTI備考資料也不錯,我有一本MTI備考資料,裡面各個話題的通俗文本,感覺和CATTI很像,這種教材網上很多,淘寶就可以買一本了!

該如何看這些資料:1.精譯(每天堅持自己先翻譯500-1000字,再對照,再認真學習辭彙,單詞,句型,翻譯思維等等);2.泛讀每天2-3篇:A.雙語對照的泛讀,首先試譯,也就是大腦裡面過一遍該怎麼翻譯,然後迅速對照譯文看看,再稍微學習下。 B. 迅速看漢語的文本資料,然後再找一些英語相關的素材,看英文裡面是怎麼介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來。

(二)綜合能力備考資料推薦:

1.語法書:[英語語法新思維中級教程].張滿勝:學員經常問,於是我翻看了下電子版,覺得確實不錯,推薦看看;或者[語法學]張道真實用英語語法。這個很基礎很基礎了,例句特別簡單。建議看看語法書,再多結合外刊好好感悟這些語法知識點。

2.單詞:單詞的重要性:學員原話;「考試後憑著記憶,查了下當時完全不理解的幾個辭彙,發現全是雅思和GRE辭彙,所以增大辭彙量是王道啊!!!」「但是有好多詞真心不認識啊,結合上下文猜、用各種技巧都沒用,因為劃線詞和替換詞都不認識。。。所以考完想著我一定要背單詞了。」

可是怎麼背單詞,各有各的法子,推薦幾個法子:

A.我特別贊同這位綜合考了87分的學員的說話,多看外刊,因為我除了初高中記憶力特別高的時候拿純粹的單詞書背過,再也沒背過,現在背單詞都是通過閱讀外刊來提高的。

學員原話:「那正確的方法是什麼?我一般是先看中文的國際國內時事熱點,積累相關事件的背景知識。然後我會在Economist官網上尋找相關的文章,把它下載列印出來。第一遍是泛讀每篇文章,了解大意,第二遍是精讀,把裡面的固定短語搭配、好的句子、複雜不懂的句子(通過查閱語法書解決)以及不認識的單詞(之後會查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負擔)用不同顏色的熒光筆划出來。慢慢地就會發現一些短語、語法結構會在不同的文章里重複出現,經過這樣長期的、不斷的重複刺激,不僅可以了解到大量的辭彙和其用法,對一些語法結構形成了條件反射,學到了一些好的表達,還了解到了國際國內大事,簡直是一箭四雕啊!我是從2015年開始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做綜合語法題的時候,基本就是題目讀完就知道該選哪個了,做完所有的題,都還剩餘將近1小時的時間。

B. 好的詞根書,學詞根記單詞的好處是一個單詞雖然你記不住怎麼寫,但是見到它你可以通過詞根猜到它是什麼意思。我沒背過單詞,主要看外刊,但是還是給大家推薦一本很多學員反映不錯的一本詞根書《沒有詞是一座孤島:溯源解義學單詞》。

(好像斷貨了)

C. 單詞書推薦這本,我們高齋讀書會和所有其他我們的CATTI備考班都背的是這個辭彙書,這個裡面有例句,記憶起來方便。單詞量必須要提上去,考試根本沒多少時間可以查詞典。每天背20-50個單詞。

三.考試詞典:漢英大詞典(吳光華)、英漢大詞典(陸谷孫)。學員原話:」然後在考場發現英專的都沒我的裝備專業。。。關於詞典,不少人覺得這兩個大詞典查找太費時間還佔地方,但我總想著要是詞典小有的詞查不到多虧。不管用什麼詞典,一定要在考前練習的時候就開始習慣於用紙質詞典,不要平時一直用電子詞典,這樣考試翻起來會不習慣、費時間。」之前我還給學員推薦小詞典,但是今年二級和三級學員說很多小詞典都查不到,所以有必要帶上兩本大傢伙。

如果詞典查不到,怎麼辦?如果查不到,建議:A.直接英語,不用翻譯,因為我們有看過有的文章沒有對應漢語的英文是直接寫英語的。B.音譯完之後,一定要寫上括弧,在括弧裡面寫上英文,這個是方便考證的一個翻譯處理方法!學員原話:「一開始我對於地名太糾結,英譯漢好幾個地名都用詞典翻,沒有全部找到還花時間,後來就直接音譯的。」

四.考前2個禮拜需要做什麼?學員原話:「考之前做了幾套套真題熟悉了一下題型。考試之前主要是把聽過的Joy老師的課件複習了一下,溫習了各種翻譯思維和常用辭彙。」考前必須做真題熟悉題型,不然寫不完你就只能傷心離開考場了,還有考前必須把翻譯書籍裡面的重點思維或者你聽課的老師的課件過一遍,複習一遍翻譯思維對考試很重要,因為考試的時候能很快想到該怎麼處理一些長難句。

五.最後就是心態:今年好多非英語專業的都考過了,實力很強,還有個很重要的因素是他們很上進,很認真,很有規劃,從經驗貼裡面就可以看出,我的課認真聽了,作業認真完成了,安排的任務籃子也看了不少,這些做到了,過是肯定的了。所以,最後想跟大家說,調整好心態,好好準備,好好學習,越努力生活會越美好!

創建於 22:42

著作權歸作者所有


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/

【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


有很多。你要問啥直接說,這不是貼吧,不能跟帖的。


推薦閱讀:

三級口譯和二級口譯難度差多少?
非英語專業,想考2017年5月份catti的筆譯,六級不到500,8個月的準備時間,報二級有可能過嗎?
如果我想報考2017年上半年的CATTI三級筆譯考試,該看哪些資料呢?要不要買2016版的參考書呢
想考CATTI三級筆譯,用哪些資料比較好?
非英語專業,有考CATTI的必要嗎?猶豫要不先報個三筆和三口,有考過的嗎能否推薦下資料,謝謝啦!?

TAG:CATTI人事部翻譯考試 |