中國人說「cant agree anymore」倒底什麼意思?是不是「我不能再繼續支持你的觀點了?」

因為大多數中國人在學英語時句子里有個常見的not..…any more的結構,然後就不注意的錯用在這裡了。


很舊的一首歌

王力宏的,歌名不記得了

有句歌詞

我已不能多愛你一些

以上。


中文裡也有類似的描述比如:

"不要太好吃"


1. can"t agree more -- 很贊成,很支持

2. can"t agree anymore -- 不能繼續支持了

3. can"t agree any more -- 病句/ 很贊成,很支持/ 不能繼續支持了 (視乎對 any more的解讀)

4. couldn"t agree more -- (謙恭地)很贊成,很支持

5. couldn"t agree anymore -- (謙恭地)不能繼續支持了

6. couldn"t agree any more -- 病句/ (謙恭地)很贊成,很支持/ 不能繼續支持了 (視乎對 any more的解讀)

除了作為比較級的more,同時還有better和worse等辭彙常見於此句式。

個人傾向一個Contextualize(語境)的解讀方法,Syntax/grammar(語法)或許解釋通,但是Semantic(語義)依靠語境判斷Discourse(話語)的情感傾向進而判斷實際Meaning(意思)和Connotation(涵義)。 在現實生活中,價值(觀)的取向和體現比遵守語法成規更為重要。猜測意圖並儘快提供解決方法(方案)是最保險的。


作為當年4級沒過的loser,抬眼就能看出,這是「不能同意更多」的意思。


好多中國人用can"t agree more表示不能同意更多/太同意了,非常贊同。此處用more不是anymore,那個意思完全不對,如果有中國人這麼說,那是ta打錯了。


不能同意更多,有點類似I love you more than I can say 這種語境~~~


其實是can"t agree more.

令我驚訝的不是這個英文→中文→英文的轉譯錯誤,而且真的有人以為這是漢語原創的句式。「不能同意更多」怎麼可能是中文的語法啦(╯‵□′)╯︵┻━┻


I cannot agree anymore我一點都不能同意你的觀點。不過,中國人不太會表達不同意見時這麼激烈。和你聊天的是想表達,你說的太對了的意思。


直譯就行,不能同意更多

表示非常同意


一直以為經常看見有人說的的「不能同意更多」是「can"t agree more」的直接翻譯。。

然而「can"t agree with you any more」,感覺就是「no longer agree」,只不過可能有人用順手了就這樣表達「can"t agree more」的意思了?


不能同意更多!應該是戲言吧,中文的直接翻譯


can"t , anymore, 雙重否定表示肯定,意思就是極度贊成你的觀點,無法再提升了。


推薦閱讀:

被誤會是表達者的宿命?
聊天說話時加入哪些小動作和口頭禪會讓人覺得很活潑幽默風趣?
如何文藝的表達「今天下雪了我好開心啊」?
英語中有哪些表達強烈情感的詞和句子(或髒話)?
「他媽的」這句話原本是什麼意思?一開始就是髒話嗎?

TAG:語言 | 英語 | 翻譯 | 表達 | 語病 |

分頁阅读: 1 2 3