中國人說「cant agree anymore」倒底什麼意思?是不是「我不能再繼續支持你的觀點了?」
01-23
你丫說的太對了
掃了一眼答案嚴重懷疑眾多答主都是來釣魚的啊…
Should be "couldn"t agree more" I guess....
不能同意更多,表贊成
所以歪果仁在表達我很同意要怎麼說 我已經背繞暈了
「再同意也不為過」的意思吧,我們老師這麼說的_§:з)))」∠)_就是那種非常非常非常同意讓我死都可以的同意
「我不能再繼續支持你的觀點了」去掉「再繼續」兩個字,變成「更」→「我不能更支持你的觀點了」,這是很地道的說法,就是「我很支持,十分支持」
直接說i agree with you 不得了 非要秀...
應該是I couldn"t agree any more. 這句話在醜女貝蒂,已經生活大爆炸里出現過。十分贊同的意思。
剛剛在看dota2馬尼拉比賽,賽後西方白人主持人採訪獨聯體地區選手dendi,表示贊同時說can"t agree more.也許這是個傳播比較廣的說法?
不能同意更多
只聽過cant agree more
不能更贊同
你的觀點讓我同意的不要不要
給你點32個贊的意思
我怎麼記得應該是「can"t agree more」?
英文原意就是「agree 到了極點,以至於不能再 agree」的意思,也就是比「very agree」程度更深的表達。
本來正兒八經地翻譯成中文應該是「再同意不過」、「非常贊同」的。這樣才符合中文說話習慣。然而很多人直接「拿來主義」地照字直譯,變成了無論語法還是語用都特別奇怪的「不能同意更多」——看上去的含義與實際的含義是矛盾的:到底是「不同意到極點」,還是「同意到極點」呢?
與之類似的嚴重背離中文表達習慣的充滿「翻譯腔」的句型還有「不能更喜歡」、「不能更贊」等,算是對「不能同意更多」的一種引申。
至於題目中的「can"t agree anymore」,可以參見下面兩篇文章:唉,「我不能同意你更多」--不要再寫錯了! @ hoyi"s Weblog :: 痞客邦 PIXNET ::I can"t agree more. @ 布雷克來亂的 :: 痞客邦 PIXNET ::can"t agree anymore在中文裡頭應該是被人們直譯過來的,直譯為:不能同意更多。即同意滿了沒法更多了,表示非常非常贊同的意思,這個類似於give you some color see see,給你點顏色瞧瞧 JJ exploded 屌炸了!how are you ? 怎麼是你?how old are you? 怎麼老是你?國人的英文水平普遍不是很高,加上國人自作樂的心態,所有會出現很多類似這種跟原句意思背道而馳的直譯