中國人說「cant agree anymore」倒底什麼意思?是不是「我不能再繼續支持你的觀點了?」

你丫說的太對了


掃了一眼答案嚴重懷疑眾多答主都是來釣魚的啊…


Should be "couldn"t agree more" I guess....


不能同意更多,表贊成


所以歪果仁在表達我很同意要怎麼說 我已經背繞暈了


「再同意也不為過」的意思吧,我們老師這麼說的_§:з)))」∠)_就是那種非常非常非常同意讓我死都可以的同意


「我不能再繼續支持你的觀點了」去掉「再繼續」兩個字,變成「更」→「我不能更支持你的觀點了」,這是很地道的說法,就是「我很支持,十分支持」


直接說i agree with you 不得了 非要秀...


應該是I couldn"t agree any more. 這句話在醜女貝蒂,已經生活大爆炸里出現過。十分贊同的意思。


剛剛在看dota2馬尼拉比賽,賽後西方白人主持人採訪獨聯體地區選手dendi,表示贊同時說can"t agree more.也許這是個傳播比較廣的說法?


不能同意更多


只聽過cant agree more


不能更贊同


你的觀點讓我同意的不要不要


給你點32個贊的意思


我怎麼記得應該是「can"t agree more」?

英文原意就是「agree 到了極點,以至於不能再 agree」的意思,也就是比「very agree」程度更深的表達。

本來正兒八經地翻譯成中文應該是「再同意不過」、「非常贊同」的。這樣才符合中文說話習慣。

然而很多人直接「拿來主義」地照字直譯,變成了無論語法還是語用都特別奇怪的「不能同意更多」——看上去的含義與實際的含義是矛盾的:到底是「不同意到極點」,還是「同意到極點」呢?

與之類似的嚴重背離中文表達習慣的充滿「翻譯腔」的句型還有「不能更喜歡」、「不能更贊」等,算是對「不能同意更多」的一種引申。

至於題目中的「can"t agree anymore」,可以參見下面兩篇文章:

唉,「我不能同意你更多」--不要再寫錯了! @ hoyi"s Weblog :: 痞客邦 PIXNET ::

I can"t agree more. @ 布雷克來亂的 :: 痞客邦 PIXNET ::


can"t agree anymore在中文裡頭應該是被人們直譯過來的,直譯為:不能同意更多。即同意滿了沒法更多了,表示非常非常贊同的意思,這個類似於give you some color see see,給你點顏色瞧瞧 JJ exploded 屌炸了!how are you ? 怎麼是你?how old are you? 怎麼老是你?國人的英文水平普遍不是很高,加上國人自作樂的心態,所有會出現很多類似這種跟原句意思背道而馳的直譯


分頁阅读: 1 2 3