中國人說「cant agree anymore」倒底什麼意思?是不是「我不能再繼續支持你的觀點了?」
我也猜到可能是希望表達"I couldn"t agree with you any more"。
但是can"t/couldn"t這兩個意思不同,而且anymore不是any + more的意思。而且;"I can"t agree anymore",這個比較負面反對的一句英語,如何正確翻譯成中文?謝謝
應該是couldn"t agree more,表示十分同意。也可故意加翻譯腔,叫不能同意更多。
用can"t agree anymore表示十分同意是錯誤的,字面意思是,不能再繼續同意下去了。類似I ain"t got no money之類的誤用。
日常溝通的時候,出現疑問,宜根據當時對話的情境自己判斷。如果無法判斷,當場詢問即可。
cannot agree any more的意思是不再同意你的看法了。如果是表達正確,那麼你們的對話中,應該有明顯的轉折。
如果他想表達的是cannot agree more,意思是他同意你的觀點,那麼對話中就不會有轉折。結論:1. 這個問題不宜在此詢問。因為沒提供完整的context,所有回答,包括本回答,都僅僅是猜測。2. 本項下所有答案都屬無責任亂猜。已經同意到極致,無法再增加一分更同意了。
"I cannot agree with you more." means that I agree with you to a complete extent, making it impossible for me to agree with you to a greater extent.
"I cannot agree with you any more." means that I can no longer agree with you. I agreed with you before, but that has come to an end.
"Anymore" is a somewhat controversial word which is equivalent to "any more", but does not substitute for "any more" in all uses: you would never write "I don"t need anymore supplies".
See for instance: http://alt-usage-english.org/anymore.html
Via: http://english.stackexchange.com/questions/65875/what-does-i-cant-agree-with-you-more-mean
你漢語那麼好我就用漢語解釋了。
你所見的一些中國人說「can"t agree anymore」,我猜很有可能是表達傳說中的「不能同意更多」,意思是「你說的太對了,我非常非常同意,以至於達到同意上限,不能更多了」,而翻譯成「can"t agree anymore」算比較Chinglish的譯法,不能,同意,更多,逐詞拼湊,而且最後anymore用在這也不對,所以造成誤解。個人覺得不能同意更多可以翻譯成「I agree with you so much that I cant agree much more」,工科英渣,肯定有錯,求輕拍! 而 I cant agree anymore,大概可以翻譯成「你丫個傻逼別BB了你以後說什麼我就當放屁了」。其實個人覺得, cant agree anymore 也許以後可能變成一個固定句式,世界本來就是不斷交流融合的,我們都是朋友,只是 long time no see罷了。以上。個人感覺這是漢紙英語哦不漢制英語。簡單來說,就是根據中文意思,去選英語單片語成句子。
不能 同意 更多cannot agree anymore跟no zuo()do no die應該有異曲同工之妙。同意 @謝雨庭 ,確實是"已經同意到極限,極度同意",至少我周圍人講的時候都是這個意思,我記得這種表達是在美劇中學來的,好像是生活大爆炸吧。
我教你對於這句正確的翻譯方式"說的太特么對了!"還有一個,以前看美劇的時候,A提出一個觀點,B回應說"you don"t say",也是表示"同意"的意思,這個中文翻譯跟英文字面直接翻譯有差距,後來我想到一句中文就徹底明白了。中文中A說明了一個觀點,然後B會說"你還別說,還真是!"或者B回應說"這還用你說。"都是表示非常同意的意思,切合了"you don"t say"。但是有一點,不管是字面意思還是大家普遍認同的意思,都只是真實意願的一部分,還要通過對方說話時的語調,表情,肢體等等判斷他真正想要表達的東西。手機碼字,求贊。瞬間回到高考前的感覺……高中做題真的見到過兩個選項一個是couldn"t agree any more,另一個是couldn"t agree anymore…當時覺得題出的蛋疼印象挺深,沒想到現實生活里居然真的碰上了_(:3」∠)_
你們智商高的就是容易想太多,其實可能是英語太爛了。和你們精英不同,can"t/couldn"t瞎用的人到處都是;anymore可能是單純的定式背錯了。
I can"t agree anymore一點都不能同意。I couldn"t agree with you any more同意得不能再同意了
I think it"s can"t agree more.
絕對是在同意不過的意思,很多人並不能區分can"t 和couldn"t...反正我是看了這個問題才知道can"t是用來負面反對的,然後我覺得在日常生活中中文很少有表達「強烈反對」這個意思的句子,可能是中文表達習慣的問題?感覺不太好翻譯
額我看到這句話的第一反應是「再同意不過了!」的意思 (捂臉)果然我英語不好!!在大神的問題下裝完逼就跑
不能同意更多,意思就是你說的太對啦。出自中國初中不成熟教材。滿符合中國習慣的
題主高中沒畢業嗎……