民族這個詞用滿語怎麼說?
「民族」,用滿語怎麼說?(uksura肯定不對,已經排除)
大家探討一下也可以!
謝邀。
事實就是:我們現在就用uksura。
題主為什麼說uksura「肯定不對」呢?這一點我倒是比較好奇……
我個人認為使用uksura還是有一定道理的。從詞源上說,uksura與uksun屬同源,uksun在清代入關後專指「宗室」——但這個此意是被後來的皇帝強行限定、剝奪了本意之後的保留下倆的意思。從早年的檔案用法可窺知,uksun這個詞本意類似「宗族」(血緣+姻親)。如 Hasuran Li 的回答 中列出的天聰五年皇太極的諭旨禁止「同族嫁娶」,其中「族」一詞用的就是「uksun」。
而uksura這個詞,我個人猜測,可能起初是uksun的複數——這一來源也許可以追溯到金代以前的女真語——再次申明這是我的猜測,沒有嚴格的學術論證。
猜測是uksun的複數有這麼幾個原因吧,第一,女真語r-尾表複數的例子比滿語多,比如現在還很常見的「鈕祜祿」:niohuru(niohe-niohuru,狼);第二,與人相關的一些詞,滿語中依然保留了ri複數尾,比如mama-mamari, mafa-mafari (奶奶,爺爺)。
所以說,我個人認為,從uksura為「宗族」一詞複數的角度,現代人使用這一辭彙表達民族也還是言簡意賅、比較準確的。當然,考慮到現代民族含義的複雜性,即便考慮到uksura的上述含義,也確實不是很合適的(但如果這要這樣深究,很多語言的民族一詞恐怕都不是很合適)。
如果一定要選一個特別符合現代「民族」詞義的滿文辭彙,我覺得aiman(部落)甚至是 gurun (國)都比較合適——但這樣會引發出更多的問題,畢竟這倆詞可比uksura常用。滿語里由大到小有gurun國家、部落,aiman部族、部落,hala氏族, mukvn族、宗族、(一)群,uksura(氏族的)一支人、家族 boigon 家庭、戶 irgen百姓、黎民、人民近期又接觸到一個詞 irgeten民族(此詞出現較晚),
uksura比hala範圍還小啊,而且uksura強調要有血緣關係的吧,
我是懷疑當初忙於借詞,就用了uksura,造成後人都沿用此詞這種局面,在這個過程中我還了解到滿文是有自己的一套滿文構詞法的(由此引用了一些漢、藏、蒙古、英語等辭彙)我是想既然其本民族根據滿文構詞法造出了irgeten一詞來表達民族,那麼以後寫文章是否可以摒棄uksura呢?不能就這麼一直錯下去啊!對此大家是怎麼看的呢?irgeten表示民族的意思,現在已經被普及使用了,
滿語中 gurun國家,irgeten民族,aiman部族,hala 氏族,mukvn宗族,uksura家族,boigon家庭。
irgeten是按照滿語構詞法產生的辭彙,推薦閱讀:
※怎樣看待迪麗熱巴團隊通稿與炒作?
※朝鮮族也是中華民族,為什麼大家對韓國端午申遺那麼氣憤?
※美籍華人認為自己是中國人還是美國人?對哪個國家的認同感更強?
※如何回擊類似『你們蒙古人元朝時殺了多少漢人』的評論?
※穿青人屬於哪個民族?