外國人學漢字的難點有哪些?漢字學起來真很的難嗎?
01-23
首先你要看是哪國人來學了,對日本人和韓國人來說,學習漢字毫無壓力,簡直是直接上手。對於歐美人來說,漢字簡直就是天書了。
但是整體來說,漢字不是漢語學習的難點,因為常用的漢字就1000多個,經過一年的系統學習,就算歐美學生書寫和閱讀簡單一點的文章也不是很難。
漢語學習的難點在於詞法的多樣性,如果要說明白這點,不另外開貼是不可能的。新手對外漢語老師的問題在於讓學生在沒有漢語口語能力的時候開始一本正經地教漢字。打個比方,基本所有的漢字書都會教「口」,因為這個字很形象,老師會告訴學生「口」就是「mouth」的意思,之後突然有一天學生會說「我的口疼」……如果學生具備了一定的口語能力,在學生學習漢字知道他寫的是什麼漢字教學就容易多了。
簡單來說,學習漢字一定要注意「先語後文」的原則。順便再說一句,很多歐美學生是不學漢字的,很多人口語非常不錯。跟很多外國朋友談起漢語,他們都覺得漢字寫起來難。我們中國人看不懂的東西,會說它是「天書」,法國人則說那是「中文」。我覺得其實主要問題還是,漢字的發音和書寫沒有明顯的聯繫,尤其是現在的方塊字,不能給人直觀的印象
個人以為,要解決外國人的書寫難問題,得從中文字的演化入手,讓他們明白中文字如何從象形文字(想表達什麼就畫個什麼)演化到現在的方塊字的過程,學起來就比較容易
這裡特別想推薦張朋朋教授出的教外國人漢語的書,我的想法和他不謀而合,即拼(讀)和(書)寫分開教,不一定非要一開始就要求能說出來的一定要能寫出來。下面列一個書單,基本都是中英對照:
《常用漢字部首》,張朋朋著,華語教學出版社(這書我沒事都愛翻,看字的演變真有意思)《外國人漢字速成》,周健、林柏松編著, 華語教學出版社(這本配圖,有各種字體,但不帶演化過程,不過總的來說還不錯)《A Key to Chinese Speech and Writing》 ,Jo?l Bellassen、張朋朋著,華語教學出版社(這本對字體演化略有提及,因是中外合編的,可能更適合外國人)對的,我在國外教其他老外漢語的時候,我首先教的不是什麼你好什麼的,我是把日月水火田牛羊魚人從眾口回品,雞鳥鷹,馬狗什麼的東西交給他們,從最初是畫成這個東西的象形文字,演化成現在的寫法,他們看了以後就覺得非常有意思,從而產生對學中文的興趣,而且也便於記憶
就我目前的知識儲備和經驗來說,漢語對外國學習者的最大難點在於兩種語言的差異點上,簡單來說就是漢語有,英語沒有,在一個就是漢語英語都有,但是表達方式不一樣的問題。比如音調對他們來說就是一個難點,所以在生活中,我們會聽到很多的洋腔洋調。量詞的使用上,我們的表達是兩雙鞋,而他們則會在pair後面加s表示數量的重複。再如狀語的位置問題,時間狀語,地點狀語等。。
一星期前有機會和帝都P大某院長喝過茶,該院長現在手裡有一個對外漢語的項目,聽他介紹說,該項目是帝都某大老教授潛心研究漢字幾十年總結出來的一套學習漢字的方法,根據漢字構造規律及balabala總結出來的(有企業願花500w購買,老教授無償捐給P大希望推廣到全世界),能把現行教育體制下用10年時間學習的漢字量在一年內學完。在某大做過實驗,用此方法學習老外普遍反映簡單、效率高。我大概聽了一下,和用詞根刷單詞大概一個道理,但是非常系統、邏輯性很強。教材也設計出來了,到時候還會有App等一系列配套輔導工具。估計明年正式出版發行,有對外漢語方面的知友多關注這方面的教材吧。聽起來很牛X,院長想用此方法攻佔全世界老外。
教外國人寫漢字 我覺得要從解字開始 這樣他們就了解了每個筆畫的初始意義
推薦閱讀:
※學中文的老外問,為什麼 2 作數字時用「二」,作數詞時用「兩」?
※以教授對外漢語出名的張朋朋漢語水平如何?他的方法是正確的嗎?
※國內比較權威的對外漢語學習網站有哪些?
※國際漢語志願者考試是一種怎樣的體驗?