某些職場人士喜歡中英文夾雜著講話是怎樣一種心態?
01-26
除了裝逼犯,大部分情況是因為中英文有時候不是全部都有一一對應的詞來相互代替或翻譯
比如landing,意思是兩個樓梯間轉彎處的那個位置,英文里有這個特定詞語來表示這個位置,中文裡就沒有特定辭彙,那中文裡應該叫什麼呢?樓梯間?樓梯台?轉彎處?
就我目前在美國所接觸的中國人里的phd居多,但是我還是本科生啦。有的辭彙是中文翻譯的不明確的,要不然就是腦子裡先蹦出的是這個英文單詞然後要再想一下它的中文意思是什麼,一般情況下這都是設計那種專業的辭彙或者相關的事件,例如各種很複雜的考試名稱。其次就是那些講中文愛夾雜很多英文辭彙的,一般就是裝逼了,要麼就是裝逼,要麼就是裝逼,要麼就是他裝逼他自己不知道。我身邊這種人蠻少的。
中外文夾雜 真讓人犯暈2017-03-20 來源:人民日報沒帶鏈接要的自己百毒。————剛好今天看到這條新聞,當時評價顯然是圖樣圖森破,引用某偉人的名言就是「吃飽了沒事幹」!太過分的解讀這個現象了,尤其程序狗們對這樣的問題肯定覺得好笑,海外經歷豐富的可能一臉懵逼。那些豢養的文人可以多陪陪老婆準備二胎,不要求你們為什麼國計民生髮聲。
個人感覺是在如果系統接觸某個學科或者某個領域時是以國外話語體系為主的話,有很多詞翻譯回來就很奇怪的感覺…比如ethnography,connexion,informant…等。
因為不知道中文怎麼說…
簡單的說就是,圖樣圖森破
你見過英語夾中文嗎?Singalish!
比如Can lar 有8種用法。。。誰能告訴我presentation, cash back, coding,reasearch interview的中文翻譯~跟我媽視頻的時候彙報我最近幹啥,但真的不知道怎麼說…不知道別人,反正我的心態就是糾結啊糾結,喵的用中文怎麼說才不會被罵!?
生活閑聊中夾雜英語,可能裝逼多一點。討論問題時,尤其專業方面,有些英語辭彙可以更精確的表達自己的意思。
老子為什麼要寫《道德經》------------------------------------------------------------------------因為老子願意
不是裝逼,不是清高,而是特定場景下,簡潔、明確的表達
例如
1. 簡潔:我們和客戶說ROI,大家都理解是投資回報率的意思,不管在書面還是口頭表達,ROI都簡明扼要2. 明確:Consumption- n.消費;消耗量;肺結核;肺病
- 網路消費量;功耗;結核病
在我們的場景下,他是一種客戶購買產品之後,在企業中實際部署比例及數量的意思,用簡單的「消耗量」、「消費量」表示並不完全準確,所以用英文表示。
3. 特定場景:大家基於同一認知背景下,增強溝通效率。不會和不了解的人,說deadline,pipe,rev,forecast這些生僻意思。所以,只是在溝通中找一些shortcut,但又不算是捷徑的表達方法。但脫離了環境場景還這樣說話的話,那就是腦子有問題了。:-)因為用英文罵人可以不用顯得我很粗俗(好吧其實我就是zhuangbility)
在HK,這樣的情況很常見。因為在他們的語言體系裡面,可能英文表達要比漢語能夠更快達到目的如果強制要用漢語,估計會很語塞吧。
因為我想pussy啊!
小圈子黑話、玩梗、包括特定外語辭彙,對於能聽懂的人而言這是交流必備的一部分。
面對不懂的人如此表演則是羞恥play……當中不乏有裝逼和中二成分。我的意思是說——請務必讓別人聽得懂。很多時候 一些文字或技術源自於國外 描述的時候 大家都習慣於用外語去描述 或者是翻譯成中文會有很多歧義 比如說我第一次工作是在一家台資 有種治具叫做HOLD 翻譯成中文可能是蓋著 蓋子的意思 你總不能說把蓋子給我拿來 別人問什麼蓋子 你說就是那個蓋子 巴拉巴拉一大堆後 也說不清楚 所以很多時候是為了方便 習慣 並不是我們小時候所說的裝逼什麼的
不得不說有時候用英語確實才能表達出想要的意思,不要跟我扯中華上下五千年,漢語博大精深。
推薦閱讀:
※歪談人性:領悟這件事,好似喝酒
※三個原則,教你掌握說話的要領
※如何改掉過於一本正經的工作方式和交流方式?
※如何和一個傻逼交流不生氣?
※自己反應慢,在和反應迅捷的人討論觀點時,有沒有策略,既跟住別人的思路,又可以從容不迫的表述自己的立場?
TAG:交流方式 |
分頁阅读: 1 2