某些職場人士喜歡中英文夾雜著講話是怎樣一種心態?
01-26
1.特定行業,如廣告業某些公司2.地域有別,如香港3.生活習慣,如某些歸國人士4.某些專業名詞通用英語或沒有合適的漢語辭彙對應。
5.裝逼
有樣學樣
專業辭彙沒有太好的翻譯。
比如前幾天在一個專業的群里交流的時候,dependent type、get stuck、Curry-howard-isomorphism這些詞不知道如何用中文表達(|3[____]←這個project的schedule有些問題,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我們沒法confirm手上的resource能完全take得了。anyway我們還是先pilot一下,再follow up最終的output,看能不能run的比較smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉。
喜歡看計算機英文原版,所以能記住很多單詞,碼農之間表達的時候很自然。另外,大部分變數、方法和類的命名需要大量英文,所以能強化記憶。最煩裝逼犯說idea、anyway之類的口水詞。下面是錢鍾書《圍城》對於這種現象的諷刺:「說話里嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用。只好比牙縫裡嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。」
作為一個長者給你們一些人生的經驗。
我一直不明白一個問題:「這個apply for professor,你要去做一個報告。」從這個句子里看,「這個」後面應該接名詞,表示一致通過的這件事,但當事人用的是動詞apply。而研究決定,apply並沒有名詞用法。所以,是不是25℃78%誤用了?
上有所好 下必甚焉。excited!
我就想知道做presentation這事用中文怎麼說_(:3」∠)_
你們啊,naive!
馬東敏回歸百度,講話中有很多英文。哈哈哈哈哈哈哈哈
我,馬東敏,大家都叫我Melissa,Robin 21年的life companion,16年的事業夥伴。那時張磊是百度的consultant,他和Robin說舉賢不避親。
12年起,我開始了4年Family Office的組建投資工作,應該說也正是這段特殊經歷是我更深刻地認識了百度。作為Special Assistant to the Chairman,我希望能憑藉我的判斷力溝通力執行力和我的hard working,從不同方面幫著公司的戰略全面及時落地。我希望是大家和公司與Robin之間很好的bridge。我的工作習慣:喜歡直接坦誠地分析溝通,喜歡建立流程機制,喜歡timeline和deadline。我相信人才是一個公司最寶貴的assets。因為平時英文用多了突然用中文不知道怎麼說才不山寨。比如我前兩天聽到同學說「線程池」,然後意識到他們在討論thread pool,但是在我不了解中文翻譯的情況下把thread pool直譯成線程池總覺得自己在惡搞,就像robustness翻譯成中文叫魯棒性打死我也想不到。
這個就像我不會用杭州話念古詩一樣,不是我不會講杭州話而是我覺得用杭州話念出來就是在惡搞。這些人是有著人生經驗的長者。
smarty-pantskinky
judge
highgetok試著翻譯這幾個詞,就知道中英混雜的好處了。你們搞的這些個答案啊,excited.
外來的事物,硬要用中文表達出來不僅需要一次translation,而且容易產生ambiguity。
所以但凡對方中英文都能聽懂的時候,就沒必要強迫自己把所有內容統一成中文或英文,怎麼說舒服怎麼來。。。
而當對方聽不懂的時候,不僅英文單詞,就連中文的專業術語,在介紹完其定義之前,也不要說。否則就是裝逼。分頁阅读: 1 2