為什麼外國人說中文有「外國腔」?
01-23
因為英語等拉丁語系的語言是沒有像中文那樣講究聲調的,我的希臘基友曾告訴我說古希臘語曾有六種聲調,但是也不是像中文這樣一個字的聲調念錯了可能就是另一個意思(是的,他每次把「旅館」念成「擼管」我都要笑很久)。
先說結論:語調。
最近有個寶慶尚品獨家贊助冠名播出的《寶慶尚品2015「漢語橋」我與中國第一次親密接觸》的真人秀節目,裡面有16位選外國選手,哪個國家的選手都有,但有一個共同點就是都會說中文,是在中國的留學生。通過觀察他們的發音就可以明白,有「外國腔」的最大問題就是「語調」。其實,他們在說什麼我們能聽懂,也就是發音在多數情況下沒有問題(chi就是chi而不是ci,liu就是liu而不是niu)。但問題是,語調不對(該發第一聲的發了第三聲等等)。比如:「這個小朋友很可愛」,他們說出來可能是「者歌消捧油恨克挨。」
你要是老這麼說話,你也會練成「外國腔」的好么……主要受native language發音習慣的影響,語音、語調、重輕都不一樣。比如中國人說英語也有中式腔,加上一些漢語語法習慣,自成一派,俗稱chinglish,以此類推還有印式英語,日式英語,新加坡英語等
是因為漢語的聲調。
而不是有的回答中提的語調,疑問句升調、陳述句祈使句降調,這是大多語言共通的聲調。
漢語特殊在每個音節都分四個聲調,老外在讀單個漢字的時候還能注意到發音,但在句子里就很難把每個字的聲調發音到位,所以會形成我們說的「洋腔洋調」。你要是在台灣待久了,講一口「那又怎樣~」的台灣腔,但在當地人聽來還是會有怪怪的感覺啊。除非土生土長,腔調從小學起,多多少少都會有點「外國腔」。
這個就好比問,為什麼中國人說英文不「地道」。樓上說的對其實要麼是發音還不標準,要麼就是語調抓不準。。。
你說英語也有口音。
推薦閱讀:
※tandem上認識了個巴西男孩子,最近一直讓我做他女朋友,怎麼破?
※外國人較中國人是否吃肉更多而吃菜更少?他們身體所需維生素足夠嗎?
※第一次被外國人搭訕是怎樣的體驗?
※美國人真的有這麼回事嗎?
※為什麼外國人都不會好好的停自行車?