can may might 在法律英語中的區別?
01-23
can 和 may,二者在法律英語中是有區別的,一些淺見供參考。
- 先說can,釋義之一是「Used to indicate possession of a specified power, right, or privilege」。
所表示的是能夠,具有一定的權力/權利屬性, 以下圖《美國憲法》延伸開去,舉2例:
圖:《美國憲法》總統否決和國會否決程序
- 1.The president can veto congressional bills.
- 2.Congress can override the President』s decision if it musters the necessary two–thirds vote of each house.
這兩句其中的can均為表示總統/國會(能夠)有權為某種行為。
- 接下來是may,釋義是「a choice to act or not, or a promise of a possibility」。
圖:《Dictionary of Legal Terms: A Simplified Guide to the Language of Law》 表示具有選擇性,自由決定,並非強制的作為,亦即,「may primarily serves to convey discretion」(may之基礎含義為自由決定) ,舉例說明之:
- Your quote may also form part of the contract documentation.(貴方報價亦可能會構成合同文件的一部分)
- The author may also have revised the text of the original AIA standard form. (合同起草者也可能修改了原來 AIA 標準格式的文本)
圖:某份施工協議 寫到此,突然想起有句很有趣的話,「a large percentage of litigation arising out of contracts results from poor drafting」(不少訴訟多因合同起草不當而引發),正因如此,我們對待文字的態度應當愈加謹慎:以免因自己不小心挖坑,屆時背鍋。
最後,附上來自前輩 Lynn Gaertner-Johnston 的階段性總結供參考:
- If you intend "able to", use can.
- If you mean "will possibly", use may.
- If you intend "permitted to" ,use may.
參考資料:
https://www.senate.gov/reference/reference_index_subjects/Vetoes_vrd.htmwww.senate.govDrafting Contracts Using "Shall", "May" and "Must"www.cali.orgMaylegal-dictionary.thefreedictionary.comcanwww.thefreedictionary.comcan表示能夠、會,在有的時後跟may意思相同,但can一般表達一種能力、技能、功能等,而may表示一種許可或授權。
may表示可以作為,可以任選其一,而非強制性的必須作為,不過在特定語境中跟must、shall可替換。【一般涉及公職人員責任時,可能有這種含義,要參考上下文。】
might不太清楚,但個人認為可以跟may等同。不過,might還有權力的意思…
I can sue you.
I may sue you.
I might sue you.
自己想像小劇場對話體味下。
推薦閱讀:
※出國讀LLM前應該如何準備法律英語?
※有哪些經典的法律英語教材書?
※如何高效的學習法律英語?
※如何學習法律英語及如何培養法律英語口語?
※值得看的法律電影,最好是英語?