can may might 在法律英語中的區別?


can 和 may,二者在法律英語中是有區別的,一些淺見供參考。

  • 先說can,釋義之一是「Used to indicate possession of a specified power, right, or privilege」。

所表示的是能夠,具有一定的權力/權利屬性, 以下圖《美國憲法》延伸開去,舉2例:

圖:《美國憲法》總統否決和國會否決程序

  1. 1.The president can veto congressional bills.
  2. 2.Congress can override the President』s decision if it musters the necessary two–thirds vote of each house.

這兩句其中的can均為表示總統/國會(能夠)有權為某種行為。

  • 接下來是may,釋義是「a choice to act or not, or a promise of a possibility」。

圖:《Dictionary of Legal Terms: A Simplified Guide to the Language of Law》

表示具有選擇性,自由決定,並非強制的作為,亦即,「may primarily serves to convey discretion」(may之基礎含義為自由決定) ,舉例說明之:

  1. Your quote may also form part of the contract documentation.(貴方報價亦可能會構成合同文件的一部分)
  2. The author may also have revised the text of the original AIA standard form. (合同起草者也可能修改了原來 AIA 標準格式的文本)

圖:某份施工協議

寫到此,突然想起有句很有趣的話,「a large percentage of litigation arising out of contracts results from poor drafting」(不少訴訟多因合同起草不當而引發),正因如此,我們對待文字的態度應當愈加謹慎:以免因自己不小心挖坑,屆時背鍋。

最後,附上來自前輩 Lynn Gaertner-Johnston 的階段性總結供參考:

  1. If you intend "able to", use can.
  2. If you mean "will possibly", use may.
  3. If you intend "permitted to" ,use may.

參考資料:

https://www.senate.gov/reference/reference_index_subjects/Vetoes_vrd.htmwww.senate.gov

Drafting Contracts Using "Shall", "May" and "Must"www.cali.org

Maylegal-dictionary.thefreedictionary.com圖標canwww.thefreedictionary.com圖標


can表示能夠、會,在有的時後跟may意思相同,但can一般表達一種能力、技能、功能等,而may表示一種許可或授權。

may表示可以作為,可以任選其一,而非強制性的必須作為,不過在特定語境中跟must、shall可替換。【一般涉及公職人員責任時,可能有這種含義,要參考上下文。】

might不太清楚,但個人認為可以跟may等同。不過,might還有權力的意思…


I can sue you.

I may sue you.

I might sue you.

自己想像小劇場對話體味下。


推薦閱讀:

出國讀LLM前應該如何準備法律英語?
有哪些經典的法律英語教材書?
如何高效的學習法律英語?
如何學習法律英語及如何培養法律英語口語?
值得看的法律電影,最好是英語?

TAG:法律 | 涉外律師 | 法律英語 |