哪些品牌名/學派名原本非常巧妙有內涵,翻譯後喪失了原來的味道?

此問題由http://www.zhihu.com/question/19878553拆分來,我把相關答案搬過來

@杜帆 : opera 歐朋瀏覽器

@高遠-usyd : Infosys 印孚瑟斯 AutoDesk 歐特克

@葛易 : puma的名字和Logo都給人一種矯健獵豹的感覺,譯成彪馬讓我老是想起「長滿肥膘的馬」。


Mont Blanc,本意是歐洲最高峰勃朗峰(白朗峰),翻成「萬寶龍」,土財主的味道躍然紙上。Mont Blanc Meisterstück系列中的「Meisterstück」相當於英文中的「Masterpiece」(傑作),結果用了香港的翻譯「萬寶龍大班」,還幼兒園小班呢。

當然我也同意潘欣在評論中說的,從營銷角度講,這個翻譯也許實際效果很好。不過這和題目問的不在一個層面了。


Ubuntu操作系統中文版下面...

Synaptic Package Manager 「新立得軟體包」

跟製藥六廠出來的玩意兒似的


關於國外品牌的中譯名的問題,大概有幾點可以解說的:

1、中譯名是註冊公司用,其實是公司品牌,不是產品品牌。對於產品品牌,他們通常只有原有的英文品牌,這通常見於奢侈品牌。真正知名的流行時尚品牌也大多如此。

2、中譯名主要是為了媒體傳播使用,通常是中英並列使用。但如果到店內,通常只有英文品牌。這主要是通過媒體傳播讓中英名稱划上等號,並將英文品牌名稱駐留在用戶心智中。這也通常見於時尚的服裝品牌和奢侈品牌。

3、很多國外電器品牌是中英並用的,而且中文品牌使用頻率很高。我理解是因為這些品牌面向更廣泛的家庭用戶,消費者未必懂英文,所以保留中文的必要性就很強了。

4、品牌的英譯中,更多見於音譯。這其實也是為了便於中英品牌之間的聯想,幫助用戶記憶。

5、音譯的好壞,其實是個見仁見智的問題。品牌是客戶化的,譯名也是如此。這和用戶本身的受教育程度、所處社會階層、環境等等都很有關係。基本沒辦法做到大家都說好。只能說,他們會根據他們所了解的中國社會人群劃分,去捕捉到最大範圍用戶群所易於接受的譯名方式。而且,國外品牌進入中國有一個慣性,他們特渴望本土化,所以譯名「土」一點是符合他們的商業思維方式的。

6、有些品牌譯名的變化。比如LEXUS原來是凌志、現在是雷克薩斯;CARMY原來是佳美,現在是凱美瑞。原因有三:一是原來其實是非常規渠道的銷售,基本無需註冊商標等。現在人家正式進入中國,甚至合資,品牌譯名發生了變化;二是一的延伸,因為涉及到商標註冊等,會發現原來的好譯名都被搶注了,不改不行;三是原來的品牌曾經發生過危機,為了消除負面影響,在中譯名上玩個小花樣,淡化了消極因素。


勞力士 Rolex, 本來自法語 horlogerie exquise —— 精緻的發條。


至今覺得一個神翻譯是:metaphysics,形而上學


狗不理「Go believe」


把詹姆士·邦德系列電影翻譯成『鐵金剛大戰×××「

如:Dr. No——鐵金剛勇破神秘島

From Russia with Love——鐵金剛勇破間諜網

Thunderball——鐵金剛勇戰魔鬼黨

You Only Live Twice——鐵金剛勇戰火箭嶺

……

估計弗萊明看了,也能生氣得挺屍。


  • Lolita 《一枝梨花壓海棠》

  • The Shawshank Redemption 《刺激1995》

  • The Blues Brothers 《福祿雙霸天》

  • Me, Myself Irene 《一個頭兩個大》

  • Speed 《捍衛戰警》
  • Independence Day 《天煞——地球反擊戰》

  • Taxi 《終極殺陣》

  • Chaplin 《卓別林和他的情人》

  • Don Juan DeMarco 《這個男人有點色》

  • Mighty Aphrodite 《非強力春藥》

  • American Pie《美國處男》

等等等等。我愛港台電影譯名。


BestBuy ------ 「百思買」

本來 BesBuy 在英文里的意思是「你在我們這裡買,絕對沒錯!」 到了中文裡,變成了"你好好想想、再好好想想,再決定買不買。" 這是我大概是我見過的最糟糕的英文品牌的中文翻譯了。


這幾天被吐槽得沒完的當屬Bottega Veneta了,本來極具逼格的BV從寶緹嘉真是破蛹成蝶,搖身成了「葆蝶家」--永葆蝴蝶夢之手工藝家!面對暴跌價,包跌價這樣的諧音真是應該高冷地呵呵了。

更名原因網傳是寶緹嘉被搶注了。


國內的汽車品牌的翻譯,有幾個不僅啰嗦難記,而且不知所謂,比如Camry譯成「凱美瑞」(港譯「佳美」),Lexus譯成「雷克薩斯」(港譯「凌志」),Prado譯成「普拉多」(港譯「霸道」),典型的中國式英語發音的音譯。上面的哥們說的Land Cruiser譯成「蘭德酷路澤」更是暈到不行。


我見過最令我崩潰的翻譯 Lancer Evolution 藍瑟翼豪路神


Green Day—— 年輕歲月合唱團

Maroon 5——馬龍老五(這個是CCTV譯的)


Lexus,取名時音近Luxury,原譯凌志,已少了些許味道,現在生硬的譯為雷克薩斯,夠雷。(佳能IXUS:表哥,你好。表哥,再見!)

更悲劇的是Land Cruiser,佶屈聱牙的蘭德酷路澤。

就算被人搶了名字,也不要換用這種名字啊。


洛杉磯 Los Angeles,是西班牙語中的The Angels ——雖然不是品牌名

還有把Facebook翻譯成臉書的,真蛋疼啊。。還好沒人翻譯Thinkpad。。。


推薦閱讀:

現在做進口葡萄酒,如何在眾多葡萄酒公司和品牌中突圍,佔領市場?
格瓦斯到底是什麼東西?哇哈哈的這個產品定位是什麼?從那個角度切入市場?這個產品線對哇哈哈有何意義,南北方的文化能否打通?
Jimmy Choo 如何在品牌設計師退出,且多次被轉售的情況下在十幾年的時間內成功把自己塑造成奢侈品大牌的?
Esprit 昔日潮牌是如何淪為過時的老牌?
有哪些成功的中國品牌「外文翻譯名」?

TAG:品牌 | 文化 | 調查類問題 | 名稱 | 翻譯 |