【一步都不許後撤】第227號命令

第227號命令

蘇聯國防人民委員部

1942年7月28日

ПРИКАЗ Народного комиссара обороны Союза ССР № 227 от 28 июля 1942 г.

敵人全然不顧自己所受的巨大損失,向前線增派越來越多的兵力,已經深入到了蘇聯境內,佔領了新的地區,摧毀、掠奪我們的城市和村莊,強姦、劫掠、殺害蘇聯人民。沃羅涅日、頓河地區、北高加索的門戶爆發了激烈的戰鬥。德國侵略者正向斯大林格勒和伏爾加河推進,並不惜一切代價企圖侵佔庫班和北高加索南部的門戶,從而去掠奪那裡的石油和糧食。敵軍已經佔領了伏羅希洛夫格勒(今盧甘斯克,櫻鈴莉注,下同)、舊別利斯克、羅索希(位於羅斯托夫州,櫻鈴莉注)、庫皮揚斯克、瓦盧伊基、新切爾卡斯克(位於羅斯托夫州,櫻鈴莉注)、頓河畔羅斯托夫(羅斯托夫州首府,櫻鈴莉注)和沃羅涅日(州)的一半。南方面軍的一部分部隊,在聽信了製造恐慌的人的謠言後,沒有認真地阻止敵人的進攻並且放棄了羅斯托夫、新切爾卡斯克。他們的撤退並未獲得莫斯科的命令,因而羞辱了自己的軍旗。

(時任南方面軍司令員者為馬利諾夫斯基中將,因為這次極其不光彩的點名批評,南方面軍被解散,馬利諾夫斯基也被降職成北高加索方面軍副司令員,後來又降職為集團軍司令員。斯大林格勒戰役結束後境遇才好起來。)

Враг бросает на фронт все новые силы и, не считаясь с большими для него потерями, лезет вперед, рвется вглубь Советского Союза, захватывает новые районы, опустошает и разоряет наши города и села, насилует, грабит и убивает советское население. Бои идут в районе Воронежа, на Дону, на юге у ворот Северного Кавказа. Немецкие оккупанты рвутся к Сталинграду, к Волге и хотят любой ценой захватить Кубань, Северный Кавказ с их нефтяными и хлебными богатствами. Враг уже захватил Ворошиловград, Старобельск, Россошь, Купянск, Валуйки, Новочеркасск, Ростов-на-Дону, половину Воронежа. Часть войск Южного фронта, идя за паникерами, оставила Ростов и Новочеркасск без серьезного сопротивления и без приказа из Москвы, покрыв свои знамена позором.

我們國家的人民曾經是熱愛、尊敬紅軍的,但他們現在開始對紅軍感到失望,開始失去了對紅軍的信心。很多人詛咒紅軍向東逃跑,把我們的人民遺棄給德國壓迫者來奴役。

前線一些愚蠢的人自我安慰道,我們可以繼續向東撤退,因為我們還有廣大的領土、大量的土地、眾多的人口,並且我們總是有充沛的糧食。通過這種方式,他們想證明繼續撤退這種可恥行為是「合理」的。但是,這些理由是徹頭徹尾的欺騙與謊言,只能幫助我們的敵人。

Население нашей страны, с любовью и уважением относящееся к Красной Армии, начинает разочаровываться в ней, теряет веру в Красную Армию, а многие из них проклинают Красную Армию за то, что она отдает наш народ под ярмо немецких угнетателей, а сама утекает на восток. Некоторые неумные люди на фронте утешают себя разговорами о том, что мы можем и дальше отступать на восток, так как у нас много территории, много земли, много населения и что хлеба у нас всегда будет в избытке. Этим они хотят оправдать свое позорное поведение на фронтах. Но такие разговоры являются насквозь фальшивыми и лживыми, выгодными лишь нашим врагам.

每一名指揮員,每一名紅軍戰士和政治委員都必須明白:我們的資源不是無窮無盡的。蘇聯國土不是荒涼的沙漠,上面生活著人民——有工人、農民、知識分子、父母、妻子、兄弟、孩子。那些已經被法西斯佔領的蘇聯領土,以及那些法西斯正計劃著要去佔領的蘇聯領土,能為我們的軍隊和人民提供糧食和其他資源,比如工業所需的石油、鋼鐵、為軍隊提供武器彈藥的工廠和鐵路。在喪失烏克蘭、白俄羅斯、波羅的海沿岸、頓巴斯等地區後,我們失去了大片領土,這意味著我們已經失去了大量的人口、糧食、金屬、工廠。我們已經損失了超過7000萬人口、每年產量達到8000萬普特的糧食和超過1000萬噸的鋼鐵。我們已經失去相對納粹而言的人力資源優勢和物資供應優勢。如果我們繼續撤退,就意味著我們將摧毀自己,也將摧毀我們的祖國。

Каждый командир, каждый красноармеец и политработник должны понять, что наши средства небезграничны. Территория Советского Союза - это не пустыня, а люди - рабочие, крестьяне, интеллигенция, наши отцы и матери, жены, братья, дети. Территория СССР, которую захватил и стремится захватить враг, - это хлеб и другие продукты для армии и тыла, металл и топливо для промышленности, фабрики, заводы, снабжающие армию вооружением и боеприпасами, железные дороги. После потери Украины, Белоруссии, Прибалтики, Донбасса и других областей у нас стало меньше территории, стало быть, стало намного меньше людей, хлеба, металла, заводов, фабрик. Мы потеряли более 70 млн. населения, более 80 млн. пудов хлеба в год и более 10 млн. тонн металла в год. У нас нет уже преобладания над немцами ни в людских ресурсах, ни в запасах хлеба. Отступать дальше - значит загубить себя и загубить вместе с тем нашу Родину. Каждый новый клочок оставленной нами территории будет всемерно усиливать врага и всемерно ослаблять нашу оборону, нашу Родину.

這就是為什麼我們必須根除所有說我們可以無休止撤退的言論,根除所有說我們仍然有巨大領土的言論,根除所有說我們國家十分富有的言論,根除所有說我們人口眾多的言論,根除所有說我們有足夠糧食的言論。這些言論是謊言,是危險的,因為它們削弱我們自己並加強敵人。如果我們不停止撤退,我們將沒有麵包,沒有燃料,沒有金屬,沒有原材料,沒有工廠,沒有鐵路。

Поэтому надо в корне пресекать разговоры о том, что мы имеем возможность без конца отступать, что у нас много территории, страна наша велика и богата, населения много, хлеба всегда будет в избытке. Такие разговоры являются лживыми и вредными, они ослабляют нас и усиливают врага, ибо если не прекратим отступления, останемся без хлеба, без топлива, без металла, без сырья, без фабрик и заводов, без железных дорог.

我們必須做出一個結論:是停止撤退的時候了。

Из этого следует, что пора кончить отступление.

一步也不能後撤!

Ни шагу назад!

從現在起,這就是我們的主要目標。

Таким теперь должен быть наш главный призыв.

必須要頑強地堅守每一個陣地,保衛蘇聯的每一寸領土,直到流盡最後一滴鮮血。我們必須牢牢掌握每一塊土地,盡最大努力加以守護。祖國正處於困難時期。我們必須要不惜一切代價地阻止敵人、擊退敵人、消滅敵人。

Надо упорно, до последней капли крови защищать каждую позицию, каждый метр советской территории, цепляться за каждый клочок советской земли и отстаивать его до последней возможности.Наша Родина переживает тяжелые дни. Мы должны остановить, а затем отбросить и разгромить врага, чего бы это нам ни стоило.

德國人並非像恐慌製造者們說的那樣強大,他們已經達到自己的極限。如果我們能抵擋住敵軍目前的打擊,我們肯定能獲得未來的勝利。

Немцы не так сильны, как это кажется паникерам. Они напрягают последние силы. Выдержать их удар сейчас - это значит обеспечить за нами победу.

我們有可能抵擋住敵人並向西方驅趕他們嗎?我們當然可以。因為我們後方的工廠保存完好,並且在努力地工作著,這些工廠每天都在向我們的軍隊提供更多的飛機、坦克、火炮、迫擊炮和火箭炮。

Можем ли мы выдержать удар, а потом отбросить врага на запад? Да, можем, ибо наши фабрики и заводы в тылу работают теперь прекрасно и наш фронт получает все больше и больше самолетов, танков, артиллерии, минометов.

那麼,我們缺少什麼?

Чего же у нас не хватает?

我們缺少紀律,缺少命令,這種情況發生在我們的連、團、師、坦克部隊和空軍大隊里都缺少紀律和命令。這是我們面臨的最嚴重的問題。如果我們要扭轉局勢保衛祖國,我們必須發布最嚴格的命令和建立強大的紀律。

Не хватает порядка и дисциплины в ротах, полках, дивизиях, в танковых частях, в авиаэскадрильях. В этом теперь наш главный недостаток. Мы должны установить в нашей армии строжайший порядок и железную дисциплину, если мы хотим спасти положение и отстоять свою Родину.

我們不能再容忍那些放棄自己陣地的指揮員、政治委員。我們不能再容忍一種不正常的情況發生,有些指揮員、政治委員竟然允許幾個明顯是懦夫的人掌控戰場局面。我們不能再容忍那些恐慌製造者使戰士們失去自制力而陷入混亂的撤退中,從而給法西斯打開大門。

Нельзя дальше терпеть командиров, комиссаров, политработников, части и соединения которых самовольно оставляют боевые позиции. Нельзя терпеть дальше, когда командиры, комиссары, политработники допускают, чтобы несколько паникеров определяли положение на поле боя, чтобы они увлекали в отступление других бойцов и открывали фронт врагу.

恐慌製造者和懦夫應當就地消滅。

Паникеры и трусы должны истребляться на месте.

右邊俄文的大意為:「背叛祖國、背叛家人的逃兵,只會得到萬世罵名。(被烙上永恆的可恥印記)」

從今以後,給所有指揮員、政治委員、紅軍戰士一個鐵一般的紀律:沒有上級的命令,不得後撤半步。

Отныне железным законом дисциплины для каждого командира, красноармейца, политработника должно явиться требование - ни шагу назад без приказа высшего командования.

無論他是連長、營長、團長、師長還是政委,只要是在無上級指揮員的命令情況下擅自撤退,他就是叛徒,他就要被當作祖國的叛徒而受到處理。

Командиры роты, батальона, полка, дивизии, соответствующие комиссары и политработники, отступающие с боевой позиции без приказа свыше, являются предателями Родины. С такими командирами и политработниками и поступать надо как с предателями Родины.

這就是祖國的號召!

Таков призыв нашей Родины.

執行這個命令意味著我們能保衛我們的土地,拯救我們的祖國,消滅和戰勝那令人痛恨的敵人。

Выполнить этот приказ - значит отстоять нашу землю, спасти Родину, истребить и победить ненавистного врага.

在紅軍的壓力下,德軍進行了冬季撤退,他們部隊的士氣和紀律曾一度鬆弛,德國人採取了嚴厲的措施,收到了良好的效果。他們將那些在戰場上因表現怯懦而觸犯軍紀的士兵們組織成100個戴罪立功連,並把這些連隊投入到前線的危險地段,命令他們用血來立功贖罪。他們還將那些在戰場上因表現怯懦而觸犯軍紀的軍官組成十個懲戒營,取消了他們的勳章並把他們投入到前線更危險的地段,讓他們用血來將功贖罪。最後他們還設立了特別督戰隊,將這些分隊放在表現不穩的部隊後方,專門用來處決擅自撤退的逃兵和試圖投降的士兵。

После своего зимнего отступления под напором Красной Армии, когда в немецких войсках расшаталась дисциплина, немцы для восстановления дисциплины приняли некоторые суровые меры, приведшие к неплохим результатам. Они сформировали 100 штрафных рот из бойцов провинившихся в нарушении дисциплины по трусости или неустойчивости, поставили их на опасные участки фронта и приказали им искупить кровью свои грехи. Они сформировали, далее, около десятка штрафных батальонов из командиров, провинившихся в нарушении дисциплины по трусости или неустойчивости, лишили их орденов, поставили их на еще более опасные участки фронта и приказали им искупить свои грехи. Они сформировали, наконец, специальные отряды заграждения, поставили их позади неустойчивых дивизий и велели им расстреливать на месте паникеров в случае попытки самовольного оставления позиций и в случае попытки сдаться в плен.

眾所周知,這些措施是有效的,因為德軍現在打得比上一個冬天要好。我們面臨的新情況是德軍獲得了良好的紀律。他們做到這點並不容易,因為他們不是為了保衛祖國而戰。而是服務於一個貪婪罪惡的陰謀——侵略與奴役。

И вот получается, что немецкие войска имеют хорошую дисциплину, хотя у них нет возвышенной цели защиты своей родины, а есть лишь одна грабительская цель - покорить чужую страну

我們的紅軍,雖然有保衛祖國不受蹂躪的使命,卻沒有德國人那樣的紀律,所以我們蒙受著一次又一次的失敗。

а наши войска, имеющие цель защиты своей поруганной Родины, не имеют такой дисциплины и терпят ввиду этого поражение.

我們應不應該向我們的敵人學習?就像我們的祖先為了戰勝敵人而向敵人學習那樣?

Не следует ли нам поучиться в этом деле у наших врагов, как учились в прошлом наши предки у врагов и одерживали потом над ними победу?

我確信,我們應該。

Я думаю, что следует.

紅軍最高統帥部命令:

ВЕРХОВНОЕ ГЛАВНОКОМАНДОВАНИЕ КРАСНОЙ АРМИИ ПРИКАЗЫВАЕТ:

1. 方面軍軍事委員會和方面軍指揮員應該:

a)果斷地根除部隊中的撤退情緒,嚴禁諸如我們還能繼續東撤和撤退無害等言論。這些措施的實施要使用鐵腕。

b對那些沒有得到方面軍命令的情況下擅自撤退的指揮員,要堅決革職並軍法處置。

c)在每個方面軍組織1至3個(依情況而定)懲戒營(每營800人),將那些因表現怯懦而觸犯紀律的指揮員和各級政治委員派駐這些懲戒營,並把他們投入到危險地段,讓他們有機會用血來洗刷對祖國犯下的罪行。

1. Военным советам фронтов и прежде всего командующим фронтами:

а) безусловно ликвидировать отступательные настроения в войсках и железной рукой пресекать пропаганду о том, что мы можем и должны якобы отступать и дальше на восток, что от такого отступления не будет якобы вреда;

б) безусловно снимать с поста и направлять в Ставку для привлечения к военному суду командующих армиями, допустивших самовольный отход войск с занимаемых позиций, без приказа командования фронта;

в) сформировать в пределах фронта от 1 до 3 (смотря по обстановке) штрафных батальонов (по 800 человек), куда направлять средних и старших командиров и соответствующих политработников всех родов войск, провинившихся в нарушении дисциплины по трусости или неустойчивости, и поставить их на более трудные участки фронта, чтобы дать им возможность искупить кровью свои преступления против Родины.

2.集團軍軍事委員會、集團軍指揮員應該:

a)對那些在沒有集團軍命令的情況下擅自撤退的軍、師首長和政治委員,要堅決革職並送交方面軍軍事委員會軍事法庭。

b)每個集團軍成立3到5個裝備精良的攔阻隊(每隊200人),將他們部署在動搖部隊的後方,命令他們處決恐慌製造者和懦夫,以消除因恐慌而撤退的現象。只有這樣,才能幫助部隊里忠誠的戰士履行他們保衛祖國的義務。

c)在每個集團軍的範圍內,成立5至10個(依情況而定)戴罪立功連(每連150到200人),將那些因表現怯懦而觸犯紀律的士兵和軍士派到這些戴罪立功連,並把他們投入到危險地段,讓他們有機會用血來洗刷對祖國犯下的罪行。

2. Военным советам армий и прежде всего командующим армиями:

а) безусловно снимать с постов командиров и комиссаров корпусов и дивизий, допустивших самовольный отход войск с занимаемых позиций без приказа командования армии, и направлять их в военный совет фронта для предания военному суду;

б) сформировать в пределах армии 3-5 хорошо вооруженных заградительных отрядов (по 200 человек в каждом), поставить их в непосредственном тылу неустойчивых дивизий и обязать их в случае паники и беспорядочного отхода частей дивизии расстреливать на месте паникеров и трусов и тем помочь честным бойцам дивизий выполнить свой долг перед Родиной;

в) сформировать в пределах армии от 5 до 10 (смотря по обстановке) штрафных рот (от 150 до 200 человек в каждой), куда направлять рядовых бойцов и младших командиров, провинившихся в нарушении дисциплины по трусости или неустойчивости, и поставить их на трудные участки армии, чтобы дать им возможность искупить кровью свои преступления перед Родиной.

3. 軍級和師級指揮員、政治委員應該:

a)對那些在沒有軍、師指揮員命令的情況下擅自撤退的團、營指揮員和政治委員,要堅決革職並沒收勳章,接管他們的指揮權,並且將他們送至方面軍軍事委員會軍事法庭。

b)全力幫助和支持攔阻支隊,從而整肅軍紀。

在所有的連隊、騎兵連、炮兵連、空軍大隊、司令部、參謀部範圍內宣讀此命令。

3. Командирам и комиссарам корпусов и дивизий;

а) безусловно снимать с постов командиров и комиссаров полков и батальонов, допустивших самовольный отход частей без приказа командира корпуса или дивизии, отбирать у них ордена и медали и направлять в военные советы фронта для предания военному суду:

б) оказывать всяческую помощь и поддержку заградительным отрядам армии в деле укрепления порядка и дисциплины в частях.

Приказ прочесть во всех ротах, эскадронах, батареях, эскадрильях, командах, штабах.

斯大林

И.СТАЛИН

我這裡有一份與上文不太對應的227號命令的拍攝件,這兩個版本主要的區別是縮略了德軍實行的措施,以及最高統帥部向各級高級指揮員下達的詳細命令與舉措。我估計這份應該是刊登在報紙上、向士兵宣讀的公開版本。

有趣的是,?Паникеры и трусы должны истребляться на месте?這一條令人不寒而慄的宣言(就地處決/處死恐慌製造者和懦夫),在前線戰鬥中幾乎不怎麼實施。(來自前線官兵,特別是擁有行刑權力的軍法部門對極刑的抵制,同樣是1941年簽發的第270號命令迅速流產的重要原因……)

這些人中的極大多數都被發配到懲戒單位,「讓他們有機會用血來洗刷對祖國犯下的罪行」。А·ТВАРДОВСКИЙ(特瓦爾多夫斯基)還為此寫了一首詩篇投稿給《紅星報》,標題為《ОТРЕЧЕНИЕ》(放棄),一個很負能量的詞兒。

內容是一名逃兵跑回家,反倒遭受父母鄰居親戚的唾棄,最後「用鮮血洗刷罪行」的故事……

最後提醒一下諸位:真正的爛到骨子裡的軍隊,兩隻腳都踏進棺材,行將滅亡的軍隊,恰恰是督戰隊、憲兵、鋼琴絲兒都救不了的——無藥可救。

還有很少見的,在二戰戰場上要對自己正規軍採取「抽十殺一」並有檔案文件證明的情況

「德國人採取了嚴厲的措施」——這倒不假。

「收到了良好的效果」——…………


推薦閱讀:

二戰的時候子彈命中率和擊殺率大概是多少?
二戰中部分輕機槍的彈容量為什麼只有20發?
如何看待電影《狂怒》中,疑似侮辱美軍形象的橋段?
為什麼德國曾出過那麼多思想家哲學家,但後來卻被納粹蠱惑了?
如何評價抗日戰爭中的武漢會戰?

TAG:第二次世界大战 | 战争 | 苏联 |