日漫中對話為何經常出現反問句或疑問句?
01-23
譬如:
1.火影打到敵人之後卻是一個化身,不是說原來是影分身,而是說影分身嗎?!2.偷襲不成之後,說被發現了嗎?!3.難道這就是傳說中的XX嗎?!
以下引用自http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E3%81%8B,注意第一個義項。
所以你看,是翻譯的問題。將軍かよォォォ!!!【終助】
- 1. 表示感嘆,驚訝。(不意の事に出會った驚きを表す。)
とうとうやったか。/終於幹完了。
もう一年たったか。/又過了一年啦。- 2. 表示詢問。(探し求める意を表す。) 今何時ですか。/現在幾點?
- 3. 表示反問。(反語を表す。)
こんなもの食えるか。/這種東西能吃嗎?
- 4. 與否定形式並用表示勸誘之意。((打消?推量の表現を受けて)誘いかける。) 學校へ行かないか。/不到學校去嗎?
- 5. 與否定形式並用表示質問。(相手を咎める意を表す。) どうして、できないのか。/為什麼不會做?
- 6. 與否定形式並用表示願望。(打消の語を受けて願望を表す。) 早く來ないかな。/快來吧。
- 7. 表示叮囑,弄清楚的心情。(相手に念を押す。) 分かったか。/明白了嗎?
いいか。/聽好了。
句尾一個か不代表就是疑問句啊,也有就是說「原來是OO啊」這樣的情況啊。關鍵你看他說的時候聲調是怎麼個走向。
可能是尷尬吧………比如我不小心摔倒時也會說:難道是還不適應這身體么? 然後淡定轉身……
推薦閱讀:
※為什麼RWBY的日語版配音聽起來違和感很強?
※為什麼很多人聽不慣動畫的中文配音?
※關於動畫的製作,配音是在繪完之後還是之前的工作?如何保證嘴型一致?
※最近被安利了瘋狂動物城,準備去看,但是想問問大家是看國語好還是看英語原版好?謝謝大家了?
※在中國如何成為職業聲優?