日漫中對話為何經常出現反問句或疑問句?

譬如:

1.火影打到敵人之後卻是一個化身,不是說原來是影分身,而是說影分身嗎?!

2.偷襲不成之後,說被發現了嗎?!

3.難道這就是傳說中的XX嗎?!


以下引用自http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E3%81%8B,注意第一個義項。

【終助】

  • 1. 表示感嘆,驚訝。(不意の事に出會った驚きを表す。)

    とうとうやった。/終於幹完了。

    もう一年たった。/又過了一年啦。

  • 2. 表示詢問。(探し求める意を表す。)

    今何時です。/現在幾點?

  • 3. 表示反問。(反語を表す。)

    こんなもの食える。/這種東西能吃嗎?

  • 4. 與否定形式並用表示勸誘之意。((打消?推量の表現を受けて)誘いかける。)

    學校へ行かない。/不到學校去嗎?

  • 5. 與否定形式並用表示質問。(相手を咎める意を表す。)

    どうして、できないの。/為什麼不會做?

  • 6. 與否定形式並用表示願望。(打消の語を受けて願望を表す。)

    早く來ないな。/快來吧。

  • 7. 表示叮囑,弄清楚的心情。(相手に念を押す。)

    分かった。/明白了嗎?

    いい。/聽好了。

所以你看,是翻譯的問題。

將軍かよォォォ!!!


句尾一個か不代表就是疑問句啊,也有就是說「原來是OO啊」這樣的情況啊。

關鍵你看他說的時候聲調是怎麼個走向。


可能是尷尬吧………比如我不小心摔倒時也會說:難道是還不適應這身體么? 然後淡定轉身……


推薦閱讀:

為什麼RWBY的日語版配音聽起來違和感很強?
為什麼很多人聽不慣動畫的中文配音?
關於動畫的製作,配音是在繪完之後還是之前的工作?如何保證嘴型一致?
最近被安利了瘋狂動物城,準備去看,但是想問問大家是看國語好還是看英語原版好?謝謝大家了?
在中國如何成為職業聲優?

TAG:動畫 | 日本漫畫 | | 配音 |