德瑪西亞喵喵喵喵?
瓦羅蘭大陸公平和正義的象徵——德瑪西亞城邦原畫
我是一個稍微了解一點英語構詞法的網一黃金渣渣......800場職業卡特琳娜
本坑認為Demacia這個從構詞法上還是比較值得玩味的。官方並未給出瓦羅蘭大陸通行何種語言的說明,姑且默認瓦羅蘭大陸通行現代英語,採用現代英語中流行的構詞法........我們來818 Demacia的詞根。Demacia是一個灰常典型的地名,其結構也是地名的典型構詞法,詞最後的「ia」 是古典時代希臘語與拉丁語的一個常見後綴用於組成陰性抽象名詞可以表示國家地區、疾病、花卉等意思。從地名來說,Demacia大致的意思就是「Demac之地」。舉一些地名的栗子:
古代的(希臘語與拉丁語)
亞細亞 Asia拉科尼亞 Laconia奧林匹亞 Olympia日耳曼尼亞 Germania 伊利里亞 Illyria利比亞 Libia不列顛尼亞 Britannia薩爾馬提亞 Sarmatae伊比利亞 Iberian西里西亞 Silesia
達西亞 Dacia..........值得一提的是「ia」變成「ian"的時候格屬就發生了變化 變為了所有格與XXX人的意思 栗子
Sarmatae——Sarmatian 薩爾馬提亞人 薩爾馬提亞的現代英語依舊採用類似變化哦一些近代這種構詞法造出的地名
羅德西亞 Rhodesia辛巴威的舊稱,構詞源於英國南非公司的建立者英格蘭政治家、商人——塞西爾·羅茲(Cecil Rhodes)。就是Rhodes+ia 羅茲之地賴比瑞亞 Liberia
澳大利亞 Australia
澳大利亞是把拉丁語的「南方」australis+-ia的組合 就是南方的大陸羅馬尼亞 Romania
羅馬帝國滅亡後這塊曾經達西亞人的土地對羅馬一直有很強的認同感,甚至保留了拉丁語,羅馬尼亞語幾乎是羅曼語族在東歐的飛地為斯拉夫語所包圍,當1862年瓦拉幾亞與摩爾多瓦合併時他們選擇了恢復一個光榮的名字——將拉丁語Roman與ia結合 ,意思就是羅馬人的國家跑個題,非拉丁人並不是總是使用這套希臘-拉丁命名法來給地名命名的,也用自己的土著語言:比如英國的英格蘭England(eng+land 盎格魯人的土地) 和蘇格蘭Scotland (Skots人的土地),以及源自古印歐語「站立」sta 的一些詞 波斯語中stan(XXX斯坦),德語的城市Stadt等等
解決了 ia 的問題我們再分析(猜)一下 demac是什麼意思
一聽到Demacia我的第一反應是這個詞應該和皿煮democracy等詞同樣以拉丁語「人民」 demos為詞根(果然是猜)。仔細想一下的確很有可能,首先連上後綴後Demosia與Demacia的讀音幾乎完全一樣,在辭彙變體中s和c,o和a也是經常調換的,那麼demac就極有可能是拉丁語demos的變形了,德瑪西亞命名者的本義就是demos+cia-------------------------------------------
結論:所以,德瑪西亞的意思極有可能是
——人民的國家官方故事是如此形容這個偉光正的政權的
人類城邦德瑪西亞坐落在瓦洛蘭大陸的西部海岸,它是大陸上美德的典範。它的光輝閃耀著其他人類居住地。德瑪西亞人民的共同目標是通過善良和正義讓所有人都過得更好。他們認為惡毒自私如同疾病,應當從人類靈魂中根除。來到德瑪西亞並定居於此的人們,具有和本地居民一樣的理想和美德。損人利己的人很快會發現,在這裡他們下場是放逐,或者更糟。然而,德瑪西亞的生活並非如烏托邦夢境。德瑪西亞人自豪地視自己為瓦洛蘭的精神先鋒。他們採用嚴酷刑罰確保他們的道德準則是居民們的唯一準則。任何形式的犯罪都將受到嚴懲,德瑪西亞沒有輕罪之說。對此,反對者們(在城邦勢力外發表批評)視此為德瑪西亞人天生偽善的證據。德瑪西亞人反擊指出,他們的司法系統已將仁慈和輕判融入到了判決之中。沒經過公平公正分析事件環境之前,不會有人受懲罰。雖然其他人可能仍會批評德瑪西亞司法的嚴酷,德瑪西亞人仍堅持自己意見。——不過諷刺的是,這個偉光正的「人民的國家」,卻是一個世襲君主國。
英雄的背景故事顯示這個國家的由嘉文家族(或稱為光盾家族)為世襲元首,而且國王對軍隊有直接的統帥權,本坑沒有在這個國家裡看到任何皿煮的部分,而且,所有代表德瑪西亞的英雄幾乎都是貴族世家出身德瑪西亞王位繼承人——德瑪西亞皇子 嘉文四世高級貴族出身的德瑪西亞軍隊的象徵蓋倫和他的妹妹拉克絲
蓋倫是皇子兒時的玩伴
暗夜獵手VN德瑪西亞核心精英家庭的掌上明珠無雙劍姬菲奧娜 勞倫特家族最年輕的後輩,該家族已壟斷該國上流社會斗劍傳統數百年P民在哪...................
哦對,只有奎因是出身普通的女子想想看,倒是那個所謂的邪惡的貴族共和國諾克薩斯有很多像德萊厄斯,德萊文,瑞文,泰隆這樣從社會底層爬起來的人物啊!圖為邪氣濃濃的諾克薩斯設定........一個地名音譯而已,美國人看到BeiJing會不會認為這詞也許是單詞?
樓上已經有人說的不錯了,這裡我補充一下。摘自英文英雄聯盟百科。以下是我的翻譯:德瑪西亞一詞來源於希臘語。它的英文翻譯Drymalia是一個真實存在的地方。而Drymalia是希臘納克索斯島的轄區。所以題主還是要提高自己的知識水平。悶聲發大財才是墜吼的。
不是獸人語,也不是辛多雷語,更不是其他什麼艾澤拉斯的千奇百怪語言為什麼會有魔獸世界標籤?
例1:Demacia(德瑪西亞)的Dema看上去像漢語拼音;
所以呢?
例2:如果用翻譯工具嘗試翻譯中文德瑪西亞變成英語,是De marcia;
什麼翻譯工具?你為何相信翻譯工具能把一段作為音譯的中文正確地翻譯成原文(在這個「原文」並非真正的英語或者任何外語里的辭彙,並不為大眾所知的前提下)?什麼時候翻譯工具成了評定譯名是否恰當的標準?
例3:個人以為在拉丁語文化里,並不會把女性人名用作王國名,一般用作領土名,例如西伯利亞;
女性人名?我不了解 LoL 的歷史。Demacia 是女性人名?
西伯利亞(Siberia)什麼時候是女性人名了?你以為 -a 結尾就是女性人名嗎?* 以下給的都是拉丁語名。羅馬尼亞(Romania)是女性人名?西班牙(Hispania)是女性人名?希臘(Graecia)是女性人名?法蘭西(Francia)是女性人名?
義大利(Italia)是女性人名?* 確實難保有人拿去當名字。但你敢說這裡面全都不是國家的名字?例
4:忽略德瑪西亞作為王國名字,作為一句神聖的詞語,如果暫且當作De marcia,在現實中容易找到另一句與其相似的神聖的詞語——Ave
maria(阿瓦瑪利亞),參考各種主流宗教文化中用作宣導的詞語——哈里路亞/Namo
amitabha(納摩阿米塔巴)發現詞語的前端和末尾都是母音的規律。
你說的哈里路亞(hallelujah)前後端的母音在哪裡?
哪來的規律?Pater Noster 的前後端的母音在哪裡?Pie Jesu?前端的母音在哪裡?* 看到題主下文說的 Da narcia 我明白了,原來題主以為帶 a 的音節就叫母音,呃,題主,你搞錯了。結論:德瑪西亞一詞是用漢語拼音的邏輯模仿出來的,或許改進成——(Da narcia)達納爾西亞,會更符合西方奇幻文化。
雖說我不知道人家製作方有沒有聲稱過自己做的是西方奇幻文化,建議你不要靠自己想像出來的西方文化來要求人家。
德瑪西亞是不是不知道,但中婭沙漏的中婭兩個字就是漢語拼音來的。
我就想說,你說像,也可以說像德語~真的,沒必要是漢語拼音~~
推薦閱讀:
※英語對一個廣告人來說真的很重要嗎?
※Pride and Prejudice第18章的兩句話,than後面是什麼語法啊?
※如何利用經濟學人economist學英語?
※如何自學英語精讀?
※作為英專學生,哪些全國性的英語競賽值得嘗試?