我見面她,我結婚她,對外漢語教學怎麼樣來講解這個語法錯誤?


這些是不及物動詞吧,所以不能接賓語。

並且像「見」 「結」本身有動詞性,而「面」 「婚」有名詞性,「見面」 「結婚」本身就有動賓關係在了。

這兩個詞,好像是離合詞?我不太確定。


結婚和見面都是不及物動詞,所以「她」不能作為賓語,只能與「我」構成「我和她」的聯合短語作主語。

要修改的話,有兩種辦法,要麼按照上面說過的,用「我和她」作主語,將句子調整為較為簡單的主謂結構;或者把結婚和見面替換為意義相近的及物動詞,如「我見到她」「我看見她」和「我娶她」「她嫁我」。

還有,結婚和見面都是離合詞,但結婚的離合程度沒有見面高,如果在對外漢語教學中不做進一步解釋,容易引起混淆或者誤會。


是漢語和英語語法結構和用詞順序差異造成的問題

簡單舉兩個例子:

1.我要和她見(一)面。

I will meet her.

按照英語的語序或者說用詞順序對應過來翻譯出的漢語主幹是:(我)(見面)(她)

2.我想和她結婚。

I want to marry her

按照英語的語序或者說用詞順序對應過來翻譯出的漢語主幹是:(我)(結婚)(她)

漢語主幹也就是題主提出的語法問題了……

這樣的表達問題出在漢語表達中見面、結婚等動詞是不及物動詞,後面不可以再加一個動作的承受者、動作的對象,即受事賓語…

所以在說的時候,語序要調整一下,並且加上連詞「和」,變為:

主語+連詞+賓語+不及物動詞

我+和+她+不及物動詞

上一個答主@du an有提到離合詞

教學中完全可以在這裡加入離合詞的概念

(簡單說離合詞就是可以在中間添加成分的詞,其本質還是合成詞)

問題中的結婚和見面就是離合詞

可以在其中加入其他成分,變成例句一中的「見一面」

「結婚」可有「結個婚」這樣的表達方式

「明天我要結個婚」

……簡直在做夢→_→


以下是我的回答,希望王贇老師指教一二。

本體:

「結婚」和「見面」都是動賓結構的離合詞,詞內本身就含有賓語性質的成分「婚」「面」,所以都是不及物動詞。但語意上看,「面」是主賓某一方的附屬部分,如「我見你一面」,「面」是「你」的一部分,「見」的發出者是「我」;而「婚」不是主賓某一方的附屬部分,是主賓雙方共同達成的契約,所以不能說「我結你一婚」,只能說「我和你結婚」,同理,「我和你見面」與之前的例子不同,指的是主賓雙方互相見面。

回到問題中來,根據語意,我們可以發現「我結婚你」與「我見面你」中,「你」是主要賓語,應該是近賓語,「婚」和「面」是次要賓語,為遠賓語,位置應該是「我見你面」與「我結你婚」,由於「面」是「你」的附屬成分,而「婚」不是,所以,「我見你面」成立,也可以加入其他成分構成「我見你一面」、「我見你的面」等等,「我結你婚」則不成立,只能說「我和你結婚」。

歐美學生有這樣的偏誤,原因是他們的語法習慣為:

I meet you;I marry you,meet和marry皆為及物動詞,

教學:

解釋動賓結構中的賓語成分,動賓結構中賓語與句中大賓語的關係,離合詞的概念帶過或者不提。

與意義相近的單純的動詞進行比較,如「我見到你」、「我娶你」等等,然後多做造句練習即可。


結婚,結成一樁婚姻


I meet her=我見她。She and me had a meet/will have a meet.我和她見了一面/我和她要見面。

I marry her=我娶她。She and I had married/will be married.我和她結婚了/我和她要結婚。

雖然你們的語言思維是變換一下時態就能用,但是漢語需要換個詞。

我告訴你一些人生的道理/ 我跟你講一些人生的道理。有些詞直接用在賓語前,有些詞要加個介詞才能用,而且這些詞在漢語里還得放在賓語後面。


推薦閱讀:

為什麼不能說「畫被掛在牆上」「樹被栽在對面」「赤字被填補」這一類有標被動,而用「無標被動」更為自然?
隨著傳播手段的豐富,各國標準語的讀音是否會有固化的趨勢?
如何閱讀中世紀手稿或檔案,尤其是學習paleography?
閩南語的濁音b/g/z和吳語的濁音b/g/z有什麼區別?
「沒」字和「未」字在漢語發展史上到底是什麼關係?

TAG:語言學 | 對外漢語 |