為什麼外國人會中文的很少,但是卻一定會說「你好」?

相比而言中國人會法語的要多很多,但沒學過法語的一般都不知道 Bonjour 和 All?。


題主的問題類似於,中國精通英語的很少,但為什麼一定會說「hello」一樣


除了大家講到的,發音也是原因之一。你好ni how對外國人來說發音容易,而再見(z)、謝謝(x)、對不起(q)這些常用語就難得多。


1,歐洲本身語言環境多樣性大,歐洲人對新語言的好奇心和吸收力比較強。對於一個新的語言,歐洲人相對中國人沒有那麼大的自動屏蔽機制。一個稍微有點好奇心和上進心的歐洲人都會在自己不是那麼忙的時候去學習一門新的語言。

2,歐洲社交圈的多樣性,區別於中國的交際圈。當然不是所有歐洲人都特地去學了中文,而是只會個「你好」好而已,且這樣的人很多,這是因為歐洲人的社交,不一定會限定在自己固有的朋友圈。跟中國的朋友聚會多是熟人和本國人不同;比如在德國參加一個德國朋友的小型生日派對,就可能遇見西班牙人,俄羅斯人,土耳其人,波蘭人,還有的人混血會說好幾國語;要是參加大型派對,那真是什麼人都有。歐洲人喜歡參加各種派對認識各種人,但是這種碰面也都是一面之緣,互不認識的,大家晚上開心聊點什麼好呢。在沒有什麼私交閑話可聊的時候,趁機學幾句中文倒是不錯的選擇。

3,越來越多的中國人在歐洲學習工作,中國(人)的世界影響力越來越大。現在的歐洲和一二十年前很不一樣,在大的歐洲城市到處都有同胞的身影,他們的存在必然會對歐洲人本身帶來影響。中國文化還說不到能夠有多少輸出,我們的價值觀也未必會在交流中被對方所理解或者接收,但是身邊那麼多的中國朋友,跟著學幾句中國話,有事沒事顯示下自己所學語言的多樣性,也不是啥壞事不是。

綜上所述,在學習語言方面,中國沒有歐洲的天時地利。語言的學習和環境和地緣很有關係。除了英語這種世界性佔有霸權地位的語言外,中國人其實耳濡目染會的更多的是日語里的「空你吉娃」和韓語的「啊你啊賽喲」,看動漫和韓劇的人就更不用說,都自學成才了。但是因為說法語、德語、西班牙語的人都離得十萬八千里,不去專門學,真的連聽的機會都沒有。要是不學二外,大家怎麼會說呢?

而有了1,2 做鋪墊,3 到位了,會的人就多了。其實3很關鍵,這和大家會韓語日語一個道理!


我在想這問題的意義,實在是沒意義


不會英語的人也會說 Hello 吧


我老爹沒學過英語,但時不時也能蹦出來hello,thank you這種普通辭彙,電視、電影看多了之後自然就會一點,老外對於漢語也是這樣。


文化圈不一樣。

這是一個華人遍地飛的世界。尤其是歐美大城市,都會有華人。而華人一多,自然老外也會一些基本的漢語。你好,謝謝還是沒問題的。

打個比方,你身邊天天都有一群棒子,天天都聽他們說思密達,你總會想新鮮的了解一下,韓語的你好怎麼說吧。至於你難道會為幾個有些接觸的人特意學韓語嗎?不會吧。

至於中國人為什麼不會bonjour allo,其實我覺得聽過笨豬和傻驢的梗的人還是蠻多的。

但是!在中國的大街上,你是不會有經常走著走著沒走兩步就能聽到一群老外巴拉巴拉講著你聽不懂的鳥語從你身邊走過這種情況的!

所以你自然也沒興趣去了解人家的語言了。反正也用不上。

如果題主真的有出國去過洛杉磯或者溫哥華這類華人遍地跑的城市,我覺得你不難理解一群老外成天被包圍在中國人圈裡,想說句你好顯得親近一點的心態。

至於中國人不會bonjour,完全是因為法國人和法語不在我們的文化圈裡啊。日語的你好,都曉得的吧。。一個道理啊。

就和老美也會說hola但是不一定知道bonjour一樣。


推薦閱讀:

國內比較權威的對外漢語學習網站有哪些?
國際漢語志願者考試是一種怎樣的體驗?
對外國學生來說,不知道到底用逗號延長句子還是用句號完成句子。你們寫作完全理解逗號的使用原則,用法嗎?
如何教日本人中文?
請指點量詞前置與後置的區別?

TAG:漢語 | 法語 | 語言學習 | 對外漢語 |