「Los Angeles」為什麼翻譯為「洛杉磯」?這樣的翻譯有沒有來歷?

為什麼是「磯」不是「集」或「基」?肯塔基不是有「基」 嗎?

中文可不可以不按這種約定俗成,寫做「落山基」呢,如果學生這麼寫,老師該不該示錯?


磯(磯):突出江邊的岩石或小石山。

沒有查到最初是誰翻譯的,但我相信早年的譯者在音譯的基礎上也考慮了中文的意義和美感,所以「磯」比「基」更適合做地名。類似的例子還有徐志摩的一大串「香榭麗舍」、「楓丹白露」、「翡冷翠」之類。

現在大陸對新地名的翻譯一般參照地名委員會編的《外國地名漢字譯寫通則》,就不會出現比較生僻的字了,「洛杉磯」是因約定俗成被保留了下來。所以要想便於交流,還是遵循規則為好。


很多這樣的翻譯是跟中文字的古音有關係的

老師舉得例子是 西門子 和 希特勒 兩個xi為什麼翻譯成不同的字

西門子英文是siemens 希特勒是hitler

西的古音是si

希的古音是hi

所以這兩個xi翻譯成不同的字

洛杉磯這個有可能也是這樣的情況

當然了 也有可能是最初的譯者基於其它目的挑了一個不太常用的字

至於學生這樣寫算不算錯 要看這是一個什麼性質的考試

假如說是默寫生詞的考試 嚴格來說 這樣就不應該算對

假如說考試的重點不在於此 大可以提醒一下寬恕之


總覺得這個名字太妙了

磯是指水邊突出的岩石,例如采石磯等。洛杉磯剛好在海邊,又是多山的地方。

美國西海岸有一種紅杉樹是世界上最大的樹,了解這一點的話,聽到洛杉磯就會讓人想到海邊的杉樹林下的美麗城市。

洛字取字比落好,讀音上又給人了落的暗示。(落杉,落葉,落木)


不太清楚


如果學生這麼寫,老師該不該示錯?

你放心,如果單從老師與學生的關係上來講,起碼山東省有規定,閱卷時對於外國人名地名音譯者,學生只要保證發音正確,漢字隨便寫,我們老師舉了個極端的例子,比如提到華盛頓,你可以寫成「花生盾」,不會因此而扣分,也就是你所說的示錯。


就如燕子磯一樣,由於城市靠水,取「
磯 」字古意,翻譯的很地道。翻譯成天使之城也無不可。


有些地名,人名,約定俗成的東西,前人那麼用了,大家也就習慣跟著用了。有些東西沒必要非得求個為什麼,因為你不按照那個規則走,就不會被認可,僅此而已。


如果這個地名,少有人翻譯,那麼學生翻譯成落山基,也無所謂絕對的對和錯。但是現在在中文裡,洛杉磯已經成為了美國某個城市的地名,所以此處幾乎沒有涉及到翻譯的問題,本人認為,可以示錯。


的確,City of Los Angeles 你可以叫做洛杉磯也可以叫做落山雞,如果你是第一個這麼叫的,當然並非說真正的第一個人,如果一開始大家認定認可的名字叫做或者說習慣了的名字叫落山基,那現在大家就會叫它落山基。但是現在大家已經約定俗成的認定它就是洛杉磯,而且很多地方需要一個規範且通用的名字,那麼這時候其他的名字就不再合適了。比如有一條船前往洛杉磯,可是你上面寫的港口名稱為落山基,那很明顯這個書寫是不規範而且不合理的。

這時候已經無所謂對錯,只是個習慣,大多數人的認可,而且為了方便而已。來歷么就是前人翻譯的時候正好選了這麼幾個字罷了,而且這個名字被大多數人認可,然後就這麼的傳下來了


地名翻譯最好選擇中性辭彙 (老師說的)

另外,我在翻譯XX大道,XX街燈等,往往直接用拼音帶過。記得在哪本書上看到,說國內的地名翻譯很混亂。書中提到的一種方法就是直接用拼音,這樣外國人不知道路的話可以直接念或者出示拼音,中國人聽來一聯繫就知道是哪了。日本地名不也是直接用假名的羅馬音標表示,也沒見有什麼問題。

至於洛杉磯應該是約定俗成了,畢竟是早期華僑華人聚居地。就好象San Francisco也翻譯成舊金山居多,雖然聖佛朗西斯科也有翻譯的。


推薦閱讀:

在洛杉磯自駕游一天,應該怎麼安排行程?
如何看待巴黎、洛杉磯分別成為 2024 年和 2028 年的奧運舉辦城市?
當湖人球迷是怎樣一種體驗?
我想知道的窮游洛杉磯,去看一場湖人的比賽,保守估計要多少錢?
貝克漢姆在銀河隊的表現如何?

TAG:洛杉磯LosAngeles | 翻譯 |