中國人的口頭禪「好吧」到底有什麼含義?

和素質沒啥關係,不過好像有種對於對方的要求勉強接受的意味,不過具體也看語調吧,樂意接受的話一般是用的「好的」,這個詞更接近於「はぃ」的意思吧,一般吧後綴都有種不是特別確定的意味吧


好吧...這種語氣帶有一些妥協的意味在其中,所以呢也不是說不禮貌,只是說不利於交談的氣氛。就像 It"s ok. 一樣,不是說這事不好,只是說不那麼令人滿意


一個「好吧」按讀音分為三種情況:

1.在一般情況下讀作「hǎo ba」,其中吧是輕聲,表示贊同答應允許採納。

2.第二種情況下讀作「hǎo bā」,其中吧是陰平,表示被拒絕後雖然有些失望但還是樂觀的安慰自己。這個比較複雜我舉個例子,「好吧,那我就自己一個人去了哈。」。

3.第三種情況下讀作「hǎo bà」,其中吧是去聲,這只是一部分人的口頭禪比如網路紅人考研導師張雪峰老師或者悍跳狼,有輕微的說服和使相信的意思在裡面。

現在的用語習慣下,相關含義的詞按照認同感排序大概是:

無敵、完美、靠譜、可以可以!當然可以啊!&>

哦了、穩了、妥了、老哥穩、老鐵穩&>

OK、好吧、好的、好、穩、妥&>

可以、行、行吧、那行吧&>

哦哦、噢噢、喔喔&>

哦、噢、喔&>

呵呵好

(我這一邊寫一邊碎碎念差點沒得抑鬱症)


同「fine」,不是很情願但又不願跟你爭執,妥協的同時也故意讓你感覺到不是那麼情願


all right


情景不同,語氣不同,意味也不同,不過意思都是允許。


漢語中很多的詞在實際使用中會出現許多超出本義的意思。

「好吧」多數情況下表達的是一種無奈的感覺 比如你想請求別人做某事,而別人回答說有別的事情要忙 此時,你可以說一句「好吧」,表示一種無可奈何地接受。


是一種敷衍的回答,當對方不想和你繼續某個話題時就可能會使用[好吧好吧]來轉移話題,或者說,對方不願意和你繼續聊下去

也可能是對方極其不情願的同意某個看法時的用語

例如:

A:你知道那個xxx有多努力嗎?你知道他付出了多少嗎!*sjx」!?#;!……

B:好吧好吧,就當是這樣吧,我還有事就先走了


「好吧」在日常中的對應的是「いいよ」「いいだろう」

意為表示接受和確定。

但這種詞無論中日,都是那種「只適合普通對話,朋友間或同級別對話」的口語詞。

要是對客人上司或是嚴肅的場合當然不會使用這種詞。但也絕對不是「別に…」那麼的隨便和不情願。

用日語的理解角度「丁寧な話」來看,使用「好的」(いいです)「沒問題」(大丈夫です)「明白了」(分かりました)會更加適用絕大多數場景,而且語氣上也更客氣(丁寧)。

不過這個詞在我感覺,只能通過對話的語氣來較為清楚地理解其發言人的心情。要是文字交流使用的話,默認是朋友之間的一般對話,並沒有什麼不妥。

但也有語境上的考量,如果對話的結果里一方在做被動妥協的肯定和接受的話,是只會使用「好吧」而不會用「好的」。

適應範圍上是處在「分かった」「しかたない」之間。

擴展解讀:

如果田中君想買一款限量版的產品,問店員時發現已經賣光了,這時可以說「好吧(分かった、ちょっと殘念,妥協接受現實)」

如果你的女友說今天想吃火鍋,表示同意的你也可以說「好吧」(いいよ、そうしよう,並沒有妥協的意思)


all right


別再問了

髒話在嘴邊了好吧


好吧

拆開來看 好表示同意 吧作為語氣詞

這個語氣詞在這裡很明顯有不情願的感覺

分幾個例子

1.晚上吃kfc吧!

好!(表最高程度的認可

2.晚上吃kfc吧!

好的。(普通的同意 同時還有點嚴肅

3.晚上吃kfc吧!

好吧,雖然我想吃麥當勞。

(不符合自己的最初意願 但是依舊同意

這個詞沒有反面的意思 只不過用多了會讓別人覺得他一直做強迫你跟著他的意願 誤會你對他反感

ps:突然想起來 以上的好吧僅用於輕聲的吧

音調不同意思也不同


まぁ、この用語について、悪いかどうかを言うべきではないと思いますが、ただ、ネットが流行ってる現在、一部の言葉が元々悪い意味ではないけど、ネットでの影響で、濫用された結果がその用語に悪い意味も含まれてるって感じかね

言葉自體が悪くないが、例えば今よく使用する「呵呵」、この言葉は、元々、笑う意味を表す言葉なんだけど、今になって、チャットするときこの言葉を使うと、相手のことを否定や嘲笑いをしている感じでしたので

どうしてこうなったのか僕自身もよくわからないwww

でも、一応、今のルールとして、使うのに慎重するのが必要

「好吧」という言葉自體はあくまでもニュアンスで「いいだろう」「まぁいいっか」という意味でしたので。

日本人の方々にとって、使ってもみんな理解してくれると思います。

一応、程度としては、「呵呵」の方がもっとよくないです

ですので、気にすることはないと思います。

もし、敢えて「いいだろう」「まぁいいっか」という感じを出したい時は、「好的吧」を使ってください(′?`)

たった一文字増えただけなのに、なにが違うのって思うかもしれませんが

実は、これは少なくとも「好吧」より、柔らかいニュアンスです。(???)

以上!

おおきに(о′?`о)


好吧 is said when one compromises.

ダキョウスル トキニ ツカワレルノデス。


好吧,你喜歡咯


Fine(攤手狀)


那位認為用好吧就是沒素質的「朋友」,內心有點偏激啊。

「好吧」這個詞會出現在蠻多情境里,最常見的是「雖然不太認同你的看法或者不太喜歡接下去要一起做的事,但選擇了認同和接受」,所以這種狀況下會說「好吧」的人,屬於有事很好商量的人,或者說因為覺得你值得交往所以願意為你妥協的人,在一定範圍內,內心比較寬廣,所謂宰相肚裡能撐船。不過好說話的人不意味著可以經常讓對方妥協,這次他照顧了你,下次你也照顧他一下會比較好。

還有一種情境是,對方給了你某些提議,但你沒有接受,所以用「好吧」結束這個話題,帶有一些遺憾的意思。這種情境存在兩個可能,一種是對方真的關心你,另一種是對方本身就愛管閑事。

總之,同樣的意思有無數種表達方法,類似的表達方式卻可能帶有截然相反的情緒,這大概是非母語最麻煩的地方?不過多交一些不同類型的朋友,有不理解的地方直接問對方,可能會有更大幫助哦~


分頁阅读: 1 2 3