中國人的口頭禪「好吧」到底有什麼含義?
我跟一個中國朋友聊天時發現了她喜歡說「好吧」,我就學會了這個表達。然後,我跟另外別的中國朋友聊天時,他竟然告訴我「好吧,這個表達,在中國只有沒素質的人使用」。(但他自己不太有素質,腦海里充滿找日本女友xxx,終於來日本定住了)
這個,真的假的?「好吧」實在是不好的表達嗎?
謝邀!
「好吧,這個表達,在中國只有沒素質的人使用」
恰恰相反!「好吧」這個表達正是「合作原則」和「禮貌原則」的體現!
有不少答主提到語境的問題,確實,語境不同「好吧」表達不同的意義:
1、表示主動贊同,帶有肯定意義
例:
「明天天氣好的話我們去逛街吧!」
「好吧!」
「那好!明天X點XX門口見!」
2、表示勉強接受或放棄、無奈或失望
例:
「沒有做完作業前不準玩電腦!」
「好吧!我先做作業吧!」
「一起去吃飯啊!」
「不了!今天有約了!」
「好吧!我自己去吧!」
「沒想到你是這樣的人!」
「好吧!隨你怎麼想吧!」
PS:「好吧」還有一個表示詢問的常見用法,不在這裡討論!
以上例子可以看出,
不管是主動贊同還是勉強接受,都是「合作」的繼續,體現「合作原則」;
在表示勉強、無奈、失望甚至拒絕時,一方面語氣力度弱化,留有餘地,另一方面在一定程度上減少分歧,體現「禮貌原則」。
個人認為,與素質沒有必然聯繫。「好吧」一般是「帶有妥協性質的接受和贊同」,不一定消極,但一般不積極。
從題乾的內容來看,你認識的妹子喜歡說「好吧」,應該是在這樣一種情境下使用這個詞:在你說完話之後她不想對這個話題進行延展和繼續,想終結這個話題。
多次地在對話里使用這個詞,會讓人覺得整個對話聊不下去,因為拋出的話題和梗都被「好吧」這個詞,以一種「原來是這樣啊我知道了我們換個話題吧」這樣的潛在態度給堵死了。
更禮貌一些的回答應該是試著延展話題,無論是發表自己對話題的看法還是詢問對方關於話題的其他內容。
但不能因為這個就說人家沒素質,畢竟也有一種可能性是,你和人家完全沒有共同話題。
大概是妥協吧
「好吧」是一個表示肯定的語氣詞。但是使用「好吧」的往往是表示被動地贊同,包含著「雖然我不太贊同但也只能這樣的」或「我贊同你的觀點但我保留我的意見」之類的潛台詞。「好吧」算不上是不好或沒素質的表達。但是我覺得軟妹子會選擇用一個emoji或可愛的顏文字來代替「好吧」這種略帶消極的肯定詞。不過也可能是我想太多了,現實生活中用「好吧」的人也不在少數。
Alright
好吧一詞有多種讀法,不能一概而論。
個人常用的讀法有(以下數字是聲調五度標法):
1、好1吧22 妥協地同意:好吧,只能這樣了。
2、好1吧2好1吧2 不耐煩地同意:好吧好吧都聽你的。
3、好1吧4 語氣比較輕鬆,很多場合可用:好吧,明天見。
4、好1吧21 用於徵詢意見,大約等於「可以吧」:那我明天來,好吧。
5、好1吧31重讀 用於反駁,詰問等,大約等於好不好:我沒說過好吧。你都19歲了好吧。
6、好21吧3 用於事情幹完了:好吧,今天就到這兒了。
請問以上代表我沒素質嗎?
年輕中國人看多了美國影視劇,自然而然的學會了劇中美國人常說的「ok」「well」,
然後年輕中國人就潛移默化的把「ok」「well」翻譯成「好吧」,應用於網路聊天當中,進而應用於口頭交流中。
一句新興的日常口語,僅此而已。相手のニュアンスによります。
実は認めたくない/言われた通りにやりたくないけど、相手と爭う気がなくなったから一応妥協するっていうニュアンスです。(吧のアクセントが下がる場合が多い)
と
オッケーわかったそうします。(吧のアクセントが上がる場合が多い)
というニュアンスです。
言葉じゃなく文字でしたら対話の流れから考えてみれば大體どちらの「好吧」が分かると思います(?′ω`?)「好吧」は文字通り「いい」+「吧」という意味ですが、「吧」は語尾では以下の二つの基本的な使い方があります。
A、命令、請求、禁止、勧告といったような働きかけ文では、話し方を和らげる働きをします。語尾は非上昇調が一般的ですが、「和らげているよ」とアピールする時、上昇調で使うこともあります。
例えば:
A1,明天你去(吧) 明日あなたが行きなさい(明日あなたが行きましょう)
A2,明天讓我去(吧) 明日私に行かせてください(明日私がいきましょう)
A3不要這樣做了(吧)やめてください(やめたほうがいいでしょう)
A4你多吃點水果(吧) フルーツをたくさん食べてください(フルーツをたくさん食べたほうがいいですよ)
この使い方に當たる「好吧」は、ただ自分が「いいです」ときっぱり斷定するのではなく、相手を気遣った「いいでしょう」という意味で使われます。
A5小王,咱們八點出發,好吧? 8時に出発しましょう
この文は疑問文に似ていますが、相手に回答を求めない點では違います。上の立場の人間が、飲み會で、「今天大家少喝點,每人就喝一斤白酒,好吧?」の場面を想像してみてください。斷ることはできませんね。
これが、決定権が話し手側にある「働きかけの好吧」です
B、疑問文では、話し手の、ある事実に確信を持たない気持ちを表します。ここで気をつけたいのは、「確信を持たない気持ちを表す」ことと「疑問をする」ことの違いです。語尾は上昇調と非上昇調両方とも使えますが、語尾の昇降とプロミネンス両方が文の意味を影響しています。どちらかというとプロミネンスのほうがより影響しています。上昇調を使えば「疑問文」となって、相手に回答を求めることが多いです。それに対し、非上昇調を使えば「確認文」となって、獨り言のような使い方もできます。
例えば
B1這是小王的吧?? これは王さんのものですか?(王さんのでしょう??)
B2這是小王的吧?? これは王さんのものかもしれませんね。(王さんのでしょう??)
B1とB2で一問一答して會話をすることも可能です。
B3這是小王的吧?? これは王さんのかな(だろうな??)
B3は獨り言として使うことができます。
まず、この使い方に當たる「好吧」は、上昇調でいうと「いいですか」の意味になります。
明天我們去看電影,好吧??? 明日一緒に映畫を見に行きませんか??
好吧?? いいですよ
好吧?? わかりました。
ここでさらに、回答文の「好吧」という言葉は日本語の「いいでしょう」にも見られるように「ポジティブな賛成」と「ネガティブな了承」の二種類の解釈が存在します。これは前述したプロミネンスと語尾の昇降によって決まりますが、一般的なルールよりも、話し手の個人差でいろいろ変わると考えたほうがいいでしょう。それに建前と本音というものもありますから、本音の判別はかなり難しいです。軽やかな感じで言ったら「ポジティブ」、しぶしぶ言ったなら「ネガティブ」と大まかに分けることができますが、やはり話し手の性格を考慮したうえで判別したほうが良いと思います。
これらが、決定権が話し手にない「疑問の好吧」と回答文としての「ポジティブな賛成の好吧」と「ネガティブな了承の好吧」です。
最後に、考えた末、「好吧」というのは、「よし決めた!」という獨り言の「好吧」です。これを「意思表示の好吧」と名付けましょう。一応、私個人的に、「確認文」に分類してもいいと思いますが、自分に対する働きかけだと考えることもできます。
以上、自分なりにまとめてみました。
どうでもいいx100+なるほどx100
"好吧"是中性詞,視語境可以作為判斷或者語氣詞使用,類似英文的"well"
大概相當於英語的「well」
= fair enough
個人覺得跟そうですね↘比較相似…「好吧」比「嗯」要正式一些,沒有那麼強的敷衍感,一般帶有贊同意味,在面對一個意見或問題需要正面回復時(且不是很正式的場合)用得多,並且正如其他題主所說的那樣,一般是帶有妥協性質的同意。
這個表達,嗯,怎麼解釋呢。。。真的是難以說清啊。但確實很多情況下有消極的語意。
比如,有些」好吧」有著一種無奈的感覺。
eg:「小王,你這個報告寫的錯誤百出!給我重新寫一份,明天之前給我!」「明天,這個。。。」「交不上來的話,這個月獎金就沒了!」「好吧,我明白了。」或者在你面對某人暴怒的情況下,連續使用多個【2個以上】的「好吧」,表示一種妥協安撫的語氣。eg:「xxx,你一定要#*#(髒話)才算好嘛?你就不能好好做這個事情嗎?啊?」「好吧好吧,我聽你的。我知道錯了還不行嘛。」一般,比較積極的回答就不會使用「好吧」,而是會直接說「好」,「ok」,「沒問題」,「哦」(比較熟的時候用相對好一些)之類的。
非專業人士,只是出於一個漢語母語者的生活角度出發說的,有錯歡迎糾正!順便求題主關注23333333。