為什麼大陸人沒有系統的學習過繁體字但是絕大多數人還是看的懂?


真的誒,不過,總感覺漢字是這種組合結構,偏旁加形旁……

比如-誒-言字旁,很容易就能讓人想到誒。

另外就是,你看我輸入的這一段,很多地方都能聯係(比如這個,看到係,腦海里會想到系,再聯繫上下文就自然而然會想到是聯繫)上下文看明白!

從小自然而然學來的語言真的會根深蒂固在我們身上……加上簡體字本來就是從繁體字簡化而來的,或多或少留著一些原來繁字的影子!

另外平時也會或多或少接觸一些繁體(比如另外幾個答主提到的港劇,台版的動漫之類的),畢竟過了十幾二十年,你回頭想下,就算是簡體字,有多少是你從課本上學來的或者有人教你?

其實真的……來自日積月累……加上漢字的組合式構造……另外主謂賓這種語法的條理性,容易通過聯係上下文看明白,第一次接觸過,那麽下次就就知道了…就有了積累…

但是如果我單列出上面那段話一些字,缺少上下文的聯係你能認出來嗎?

不要看上面哦

評論區的傳奇繁體:憂鬱!哈哈哈!

是不是相對會會吃力一些?


首先,得明確一個問題,就是看得懂的是怎樣的繁體字。

如果只是日常的、口語的繁體字,是比較好認,會認出來原因有三:

一、很多繁體字跟簡體字在字形上區別不大。

二、繁體字跟簡體字是有關聯的。 很多簡體字就是取繁體字的一半字形而已。秀才識字認半邊,對認識繁體字來說比較有效。

三、在一定的語境下,即使那個字你不認識,但連在一起你能把它推出來也就能認出它來。

但是,如果是在一首沒見過的詩句,或者比較複雜的句子里的複雜一點繁體字,很多人在學習繁體字之前是認不出來的。比如:憂鬱——憂鬱

我們漢語言文學專業,有專門的識繁化簡考試,滿分100分,得95分才能過,一共有四次考試機會。大部分人在第一次考試的時候不會通過的。

我前幾天論文剛寫完,寫的是晚清時期的文學,看的是晚清時期的豎排刻本文集,我早通過了識繁化簡考試,論理說閱讀起來不會有太大的困難,但是平均每看100個字就得查3、4個字。

這是因為,首先,有些繁體字跟簡體字差異很大,光看字形根本就不能認出來;其次,在一些複雜的語境下,尤其是文言文(其實,相對而言,晚清時期的文言文已經算比較接近白話了,看先秦的更想死),有一些字詞對整個話語的意思影響特別大,不認識就是不認識,推敲不出來;最後,繁體字與簡體字並不是簡單的一一對應關係,很多簡體字有多個繁體字,比如:發——發、髮,很多繁體字甚至還有多個異體字,有多種寫法,有些寫法可能還不在繁簡對照表裡。


不知道其他人的情況,就只說我身邊的同齡人——因為《遊戲王》的盜版卡牌


@曹潔萍 有舉例說明題主給出了錯誤的問題條件陳述。

我寫這答案只是想呼籲一下這個:

如果您不習慣閱讀簡體中文或繁體中文的話,請自備「新同文堂」、以尊重自己的簡繁體中文閱讀習慣。關於「新同文堂」可參見:請為自己簡繁體中文閱讀習慣負責 一文。


辭職一年的初中老師告訴你,很多孩子連很多簡化字都認不明白……


先問是不是,再問爲甚末。

這樣的帖子漢字吧繁體字吧比比皆是,我是見得多了。別跟我説是箇例。

説好的大陸人自帶繁簡轉換器呢!

事實就是完全沒接觸過就不會懂,頂多靠上下文猜。而自稱會認的,大多是受過ktv,遊戲王等玩意耳濡目染的。


常見字還湊合,就怕常見字的異體字。就像茴香豆的茴好幾種寫法。有些常見字,繁體字還有好幾個異體字。看些古籍原本的PDF就蛋疼了。一般的古籍整理排印後的本子,那種繁體字還沒問題。


win7部分軟體向下兼容xp,必要時還可以改成xp兼容模式


對於8,90年代的很多人來說,小開本的港台出版日本漫畫功不可沒,比如七龍珠系列,哆啦A夢系列等等


很久之前MP4壞了,簡體字亂碼,然後看小說就轉了繁體看,網路小說,兩三千萬還是有的。不會寫,但是不會出現上面說的寶實不分的情況的。

看的繁體字幕多了,怎麼說也熟悉了啊。

我有同學從小學書法,怎麼說也認得繁體字。(不得不說古字帖裡面也會出現很多很微妙的讓人覺得「這是什麼鬼」的簡化字)

小時候很多商標也都是繁體字。

傳統文化的影響還是很大的。簡體字與繁體字之間仍然是緊密聯繫著的,根本沒有那麼大的對立性。

實際上學日語的時候,發現三者之間互相印證,蠻好玩的。繁體是最完整的,中國的簡化漢字一部分明顯參考和制漢字,一部分又沒有採用。日文的假名本來就是漢字筆畫,漢字的簡化程度中等。部分字看上去一樣的,可是某個筆畫的寫法就是微妙的不同,傻傻分不清。

各有優劣吧。

發發発 這樣的。


題主可能把大部分大陸人看得懂繁體字文章和看得懂繁體字弄混了

其實大多數的大陸人還是不能真正辨別和書寫繁體字的,能看得懂繁體字文章主要是因為

①儘簡化了偏旁,數—數,語—語,紅—紅,號—號

②簡繁字形相近,如:見—見、員—員、園—園

③生活中常見,如:發—發,髮—發,書—書,漢—漢,國—國

④通過上下文意思也可以猜測出文中不識的繁體字

綜上,一般受過教育的大陸人在閱讀繁體字文章的時候是沒有太大困難的。但是如果將繁體字單獨拿出進行辨識的話就不太容易了。記得學校一棟教學樓進門處手書繁體『求實求精』四字,同學硬是讀成了『求寶求精』,可想當文字簡短失去上下文的時候,實、寶就不分了。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

剛才女票看了我的回答,跑過來悻悻地地問我實和寶是哪兩個字。其實,他認識的繁體字不少,基本上都是KTV唱歌看歌詞認識的。


為什麼大陸人沒有系統學習過日語 但依然能通過工口等關鍵詞順利的在片名中準確識別出片子的類型

深藏功與名


我沒玩過遊戲王沒上過ktv

小學二年級把繁體字版的三國演義看了一遍就會了

你說這是靠猜,是一知半解

但我想告訴你,這叫學習,跟你看av就能念吧兩句衣褲呀買碟一樣

只不過我認識幾萬種衣褲和呀買碟罷了


這顯然是因為之前都是港台文化強勢輸出大陸。

但是這背後也有一些數學原因。

文字說到底就是單位的排列組合,這個在英文里看的更明顯——英文不就是26字母排列組合嘛。

漢字也是,無外乎各種筆畫排列組合。

理論上來說,文字簡化之後構成的筆畫就少了,而要表達的意思還是一樣的。用更少的筆畫表達相同意思,勢必會有誤會。

就好比,一個公司有十個人負責十個業務,現在把人減到五個人(ABCDE)那麼原職工回來一看,就搞不懂A到底是負責1號業務還是2號業務。

反之,如果擴編,十五個人負責十個業務,那麼1號業務雖然加了個人,但還是看得出是那個業務。

做個類比:前段時間英國退歐,Britain exit ,發明了一個簡寫,britexit,很多人乍一看都不明白,估摸著是哪兩個片語合。但是如果已經明白了britexit,再返回去看Britain exit,是不是很容易啊?

極端得想,把一個字筆畫減到一橫一豎,你看得出什麼字?把原來的字加筆畫,還是看得出什麼字。


我覺得光榮社的遊戲功不可沒。


看文字都看個大概。一兩個字看不懂不影響語義,有時候前後判斷下就知道意思了。看簡體的時候也沒人把一筆一划看的清清楚楚吧,都看個大概就猜出來,不然一目十行是怎麼來的,應該考慮到象形文字的特點。

麻煩的是香港人用繁體說粵語,那真是看不懂


分頁阅读: 1 2