Lenka的歌曲《The Show》中部分歌詞的理解?
下面這段歌詞不好理解啊,求教!謝謝啦~^_^~
【The sun is hot in the sky天氣非常熱
Just like a giant spotlight 太陽就像個巨大的聚光燈 The people follow the signs最終人們按照指引
And synchronize in time 同時按指示做 It"s a joke, nobody knows 這是個笑話 沒有人知道They"ve got a ticket to the show....
他們有演出的門票 】以下是完整歌詞的鏈接:Lenka的THE SHOW 歌詞翻譯
清晨來到辦公室,隨機聽一首歌,結果聽到這首《The Show》,很喜歡。
每個人都會有自己的理解。
生活有陽光、有精彩的一面,但是也有桎梏的一面。我們在享受生活,也帶著桎梏,由禮法風俗,由看得見的、看不見的這個社會的方方面面圍起來的圈子。再有力的人,也會有無力的時候,「生活是個迷宮」Life is a maze and love is a riddle. 至於愛情是這樣,至於其他亦是如此。
I"m just a little bit caught in the middle. I"ve tried, and i don"t know why. I know I』ve got to let it go... 「我有點不知所措」「我嘗試了,然而我不知道為什麼」「我知道我不得不放手」,很多時候不就是這樣么?
太陽像個巨大的聚光燈,普天下的芸芸眾生們按照指示,在舞台上起舞。這TM是個笑話,但是沒人知道,他們都有門票,每個人都是體制的一部分。
一個人有限的一生,和這個社會連接起來,受益於體制,又受制於體制,這種無力感,It"s a joke, nobody knows 都在我們的內心中。Enjoy the show. 劇院在城市之中,城市本身就是劇院。都市進進出出的人們,Enjoy the show.
I want my money back.I want my money back.I want my money back. just enjoy the show. 這才是關鍵,我要拿回我的錢,你們去享受演出吧。
繼續扯。
金庸的小說里,最喜歡令狐沖,並不完美,但率性洒脫、重情重義、善良可靠、小處犯壞。同在舞台上,有人活的是自己的生活,有人活的卻是別人的生活。有些人有門票,一天天的起舞,一天天的融於體制。其實每個角色都是人性的投射,人人都想活的更洒脫,I want my money back. 然而最終,The people follow the signs 人們不得不跟隨指示。所以很多人嚮往令狐沖。楚門的世界
人生如戲 我們既是戲子又是看戲的人
人生如戲,全靠演技
It"s my idol.
需要錢也需要真實,其實不矛盾。zhe show 其實在show智商,很喜歡這首歌,像個淘氣但感性的小女孩。要大家掏錢還覺得很喜歡她的演出。
推薦閱讀:
※Charlie Puth的Marvin Gaye表達的是什麼意思?
※「越過山丘,才發現無人等候」這句歌詞最好的英文翻譯是什麼?
※「最美的不是下雨天,是曾與你躲過雨的屋檐」如何翻譯成英文?
※如何翻譯 Coldplay 的歌曲 Fix You?
※two step from hell 的《star sky》的歌詞翻譯?