《俠盜獵車手》英文名 Grand Theft Auto 實際是什麼意思?如何翻譯更好?

GTA: Grand Theft Auto 這個名字很怪, 字面上實際是什麼意思? 還是習語,典故? 幾個中文譯名看起來都翻的不夠味道, "俠盜獵車手" "俠盜獵車" 這些翻譯可能是為了生生硬把三個單詞都表意出來, 裡面這個"俠"翻的好像和情節不對味了. "橫行霸道"這個是完全的意譯, 和原標題字面又對不上.


呃,這是個比較曲折的故事。

GTA的開發者是DMA【感謝金燦朋友更正】——一家英國公司。GTA的名字實際上來源於「Motor vehicle theft"——這是個英國警方術語,意思就是」偷車賊「。而這類罪犯在美國則往往被稱作」Grand Theft Auto「。

早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。後來GTA的系統越發龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。

至於中文譯名,GTA的譯名千奇百怪,除了」橫行霸道「、」俠盜獵車手「之外,還有諸如」俠盜高飛「之類的勁暴怪名,這也是港台翻譯腔的通病。

WIKI上關於」Motor vehicle theft「的網頁:

http://en.wikipedia.org/wiki/Motor_vehicle_theft


大偷車。


Grand是「重罪」的意思(美國對罪行分為重罪和輕罪),所以直譯過來就是「盜車重罪」


G.T.A原意是盜車重罪,Grand Theft(a.k.a. larceny)是量刑的一種輕重程度,就是樓上說的重罪。在美國根據州法不同有很多不同的標準去判斷是否達到Grand Theft,如加州950刀的話,弗吉尼亞可能就是200刀,等。毫無疑問,Auto就是車而已。

GTA的發揚光大開始於N.W.A的一首說唱歌曲。

N.W.A有一首很早的歌叫Boyz-N-The-Hood,裡面有一句:

"He rolls down his window and he started to say

It"s all about making that GTA"

GTA裡面有個電台叫West Coast Classics,也就是西海岸說唱,我就是從這開始喜歡上嘻哈,並且了解了很多年前很多有才華的匪幫說唱藝人,其中就包括匪幫說唱開創者-傳奇組合N.W.A。他們不光作為藝人存在著,同時自己也有幫派,老闆兼主唱Eazy-E本人就是個毒品販子。

說到這個電台,不得不提一句,裡面貌似N.W.A的歌沒兩首,其實裡面很多歌手都是其前成員。比如,Ice Cube也是N.W.A單飛的成員,Ice Cube後來的組合叫Westside Connections,裡面有幾首他的歌。還有Dr. Dre和他愛徒Snoop Dogg,裡面有幾首合唱,他也是N.W.A的前成員。

所以,有時候我自己都感覺,沒有N.W.A的話,gangsta和gangsta rap不會這麼流行,也大概不會有今天這麼有血有肉的GTA5了吧。


直接翻譯是不是更有味道?

比如:牛逼偷車賊 或 招搖的偷車大盜


全民偷車


大偷車

非常有黑話感的翻譯

Grand 法語 大

Theft 英語 偷

Auto 德語 車


偷車總動員


爺爺偷奧拓


天天偷車


獵車盛筵

Grand 隆重 豪華 盛大

Theft 偷盜

Auto 汽車


橫行霸道


記得N.W.A的靈魂人物Eazy-E的Boyz-N-The-Hood第一段verse里就有G.T.A.一詞

其實就是「偷車賊」的意思。

RIP EAZY


直接地叫加大的偷車意譯為市井街頭霸王橫行霸道者還好意思一些!


飛車大盜,如何?貌似台灣是這麼翻譯的。


不應該是「偷車總動員」嗎?


大家一起來偷車


給我1000美元幫你自動偷車


車槍操

文藝點是車槍炮


推薦閱讀:

應該如何翻譯,讓外國人徹底明白「文藝青年」的含義?
英語筆譯人員的職業發展前景如何?
王小波的"當我跨過沉淪的一切/向著永恆開戰的時候/你是我的軍旗"這句話的英文翻譯是什麼?
azew的詞源是啥?

TAG:英語翻譯 | 遊戲 | 翻譯 | 俠盜獵車手GrandTheftAuto |