「紫羅蘭永恆花園」一名是什麼意思?
想知道紫羅蘭永恆花園名字的含義
下水道撈魚小分隊:開始於世紀末的追尋——《紫羅蘭永恆花園》考察zhuanlan.zhihu.com
去年我些紫羅蘭播前考察,開篇就說這個事,不用懷疑,原則上這就是一個錯誤的翻譯
原標題「ヴァイオレット?エヴァーガーデン」是英文「Violet? Evergarden」片假名,如果按意譯翻譯為「紫羅蘭永恆花園」並沒錯,但稍微看過原著的就知道,這實際上是女主角的名字。女主原名Violet和文中花之神的名字相同,後被Evergarden家收為養女,合稱為此。
在小說中,既沒有「紫羅蘭」這種花,更沒有「永恆花園」這種地方。小說裡面有不少角色名字也是含有花名,可以認為是作者的習慣。但毋庸置疑標題意譯會讓人理解有偏差,可能會感到這是不是講述少女去尋找永不凋謝紫羅蘭花園的故事等等。所以如同Mr.Black不能翻譯成「黑先生」一樣,音譯的「薇爾莉特·伊芙加登」其實更加準確。
這說的已經很明白了吧,出現這種問題根本在於當時紫羅蘭14年初公布大賞的時並沒有小說,也不知道這是人名,最初翻譯人員直接把他給意譯(在戰吧首發這個翻譯那位我還認識,不過同時譯成紫羅蘭永恆花園不止他一個)。之後小說出來後,也沒引起太多人的注意,15年6月的cm把話題度引向高峰,這個名字開始被更多人接受,目前已經被官方認可了。
當然我不是說不能意譯,把高爾夫球手泰格·伍茲(Tiger Woods)叫老虎伍茲的人也很多,但是前提是你不能讓大家產生理解的偏差,想成完全不一樣的東西。退一萬步說原標題是有間隔號的,寫成「紫羅蘭·永恆花園」也成啊……
日後也是國內acg圈裡一件趣事吧。
女主角叫「紫羅蘭」,被「永恆花園」家領養,所以叫「紫羅蘭?永恆花園」。
說白了就是翻譯的人一點都沒看小說的內容,只看標題字面翻出來的誤譯。
這也就是紫羅蘭永恆花園聽起來好聽。
你要是稱呼世界首富同志【賬單閘門】的話,他大概會用錢拍死你。
同樣能用錢拍死你的還有股神【兔子窩巴菲特】和老頭滾動條差不多的路子
堇菜園子取自NGA
關於人名誤譯,之前的答主已經回答的很好了
我補充幾點:
1)紫羅蘭在英語里根本不叫violet,叫hoary stock/stock2)violet在英語里是指堇,就是寶塚那個紫堇花的堇,也就是すみれ3)ヴァイオレット在日語里也不指紫羅蘭,而是指香堇菜以上是diss譯者的部分,可以說是直接把日語的ヴァイオレット當成英語的violet並因為一個紫字就強行譯成紫羅蘭
但是作者也很有意思,
violet做名字很正常,非要讓她姓evergraden就很牽強附會了,畢竟evergraden這個姓至少我是沒有見過Google上搜索evergraden第一頁的結果也只有京紫相關。evergraden這個名字本身就很奇怪,我們都知道歐洲很多姓是和職業(Smith)、居住地(York/O"Brian)、祖上名字(Jackson) 來的,evergarden顯然不符合,永恆=ever,花園=garden,設定非常一戰前後的德奧風卻取一個英文名字,至少在我看來屬於和某個都知事一樣的意識高い、可以好好用日語說話偏要夾雜カタカナ,或者說我這種可以好好說話非要用日語的裝逼慣犯。
另外一般來說,用花取名字不是有暗指就是想裝逼騙騙小清新。
而且violet一開始是古法語名,很難想像一個姓著英國姓的家族在一個架空的類似德奧的世界裡收養了一個長得根本不像歐洲人的法語名的女孩子(逃)當然我知道貴京紫一月霸權,我只是建議無論中國還是日本的作者們多學一學同為亞裔的MO大的英語命名方式:yang姐和她爹沒有一點點亞洲人的五官和外貌,他就是要給一個起名陽小龍(小龍陽)一個起名太陽小龍,weiss就是看上去很weiss,Ruby就是給人一種這人就該叫Ruby,就連cinder啊Leonard這種反派你也覺得他起的名字恰到好處。
我再舉一個例子,姓花的人不是沒有,我姑父就姓花,但是他要是給自己女兒起名叫花玫瑰或者花百合或者花紫羅蘭,那麼他可能就要永遠失去他的侄子了女主角姓名,類似安娜卡列尼娜
—作者瞎幾把起
—翻譯瞎幾把譯
—觀眾瞎幾把看
考慮那麼多幹嘛?女主角的名字叫violet中文叫紫羅蘭至於後面四個字需要去看小說理解了
片名的原名是[Violet Evergarden]這個其實是女主的名字
所以要在動畫中強行找到紫羅蘭啊 花園啥的大概是沒戲的
不過紫羅蘭永恆花園這個名字也是很美的其實原標題就是女主的名字,至於為啥翻譯成這個,可能是翻譯的覺得直接用名字當標題不好聽吧,當然也可能是沒看內容瞎翻
紫羅蘭的花語:永恆的美與愛;質樸,美德,盛夏的清涼。
紫羅蘭(藍色):警戒,忠誠,我將永遠忠誠。紫羅蘭(白色):讓我們抓住幸福的機會吧。紫羅蘭(紫色):在夢境中愛上你,對我而言你永遠那麼美。(摘自百度百科) 永恆花園可以引喻永恆的美與愛,她的普魯士藍的上衣和雪白布拉吉的長裙,分別對應忠誠與去抓住幸福的勇氣有首詩不是這麼寫嗎Time heals sorrows時間會治癒悲痛
Get along the memories請沿著記憶走過Cause nothing is more precious than love 因為沒有事物比愛更寶貴Noble faithful高貴 虔誠She is as pure as the driven snow她像雪花般純潔無暇Oh dear how so sweet親愛的 這是多麼甜美紫羅蘭永恆花園×紫羅蘭永恆霸權√
推薦閱讀:
※如何評價《異色短篇集》這部漫畫?
※想問問妖精的旋律可怕還是屍體派對可怕?
※喜歡動漫真的會讓人覺得幼稚嗎?
※夏爾真的是雙生子嗎?
※如何評價《對某飛行員的追憶》這部動畫片?
TAG:ACG | 日本動漫 | 二次元 | 動漫 | 紫羅蘭永恆花園2018年動畫 |