如何評價林少華翻譯的《羅生門》?

如何評價林少華翻譯的《羅生門》(芥川龍之介的短篇小說集)?


我覺得翻譯得很好。

可能是因為我個人喜歡讀詩的原因。有人批評過他翻譯時不忠於原著,但我個人認為日本文化與中國文化還是有一定的不同,若是直譯恐怕我們在讀他們的文章時不僅自己膈應還會對原作者產生懷疑。所以在原文基礎上再加工在我看來是很必要的。 林少華的譯文文字細膩優美,同時又經常會有詩的律性。

下面我貼上一個他在《羅生門》里的一節《侏儒警語·侏儒的祈禱》給你看下:

我是穿五綵衣、獻筋斗戲的侏儒, 唯以享受太平為樂的侏儒,

敬祈滿足我的心愿:

不要使我窮得粒米皆無,不要讓我富得熊掌食厭。

不要讓採桑農婦對我嗤之以鼻,不要使後宮佳麗亦對我秋波頻傳。

不要讓我愚昧得麥菽不分,不要使我聰明得明察雲天。

尤其不要使我成為英雄而英勇善戰。

時下我便不時夢見或跨越驚濤駭浪或登臨險峰之巔,

即在夢中變不可能為可能—— 再沒有比這種夢更令人惶恐不安。

如與惡龍搏鬥一樣, 我正在為同夢的對峙而苦惱不堪。

請不要讓我成為英雄, 不要使我產生雄心義膽, 永保這無能無力的我一生平安。

我是醉春日之酒誦金縷之歌的侏儒, 唯求日日如此天天這般。

再看看別人翻譯的:

我是個只要身穿綵衣、獻筋斗之戲、享受昇平之世就知足常樂的侏儒。祈願讓我如願以償。

祈願不要讓我窮得一粒米也沒有。祈願也不要讓我富得連熊掌都吃膩了。

祈願不要讓採桑農婦都討厭我。

祈願也不要讓後宮美女都垂青於我。

祈願不要讓我般的愚昧到莠麥不分。祈願也不要讓我聰明到明察星象。

祈願更不要讓我成為英武勇敢的英雄。我現在每每在夢中達難攀之峰頂,渡難越之海洋——也就是在做著使不可能的事成為可能的夢。每當出現這種夢境,我並不覺得可怕。我正苦於像和龍搏鬥似的夢搏鬥。請不要讓我成為英雄,——不要讓我產生想作英雄的慾望,保護這個無力的我吧!

我是個只要被這新春的酒灌醉、吟誦這金縷的歌、過上這美好的日子就知足常樂的侏儒。

你覺得如果是你你會喜歡哪一個?

個人認為中華文字博大精深,幹嘛非要在中國種日本的櫻花還用日本的方法然後不懂為啥這櫻花沒日本的好,還不如結合中國的氣候把它培育好,就算它與日本的有異,至少它也是美的啊,你說對吧。


林少華先生是我特別喜歡的一位日語文學的譯者,不是因為他翻譯的有多麼貼合原著,而是因為他的譯文帶有中式的美感。

馬爾克斯最欣賞的《百年孤獨》的英譯本是來自於譯者的再創作,他說:如果不能完全還原西班牙語的美,不如再重新創作英文的美。

林譯的文字同理。

況且,真要品味這些文字原有風骨,誰的譯本都是不夠的,非要去讀原文才能體味。


推薦閱讀:

為什麼博物館和景點裡的外文翻譯如此不靠譜?
函數(function)這個詞的翻譯是否精準?
既然Multiple choice 是單選題的意思,那多選題的英文是什麼?真是困擾多年?
行內人總說,同聲傳譯必須生來就會,經過練習能夠進步,但是教是無法教的,有道理么?
「無奈」這個詞在英語中怎麼翻譯?

TAG:翻譯 | 日本文學 | 羅生門書籍 |