筆譯的專業知識?

筆譯的相關專業知識有哪些?翻譯的語種是否要根據使用該語種的國家所擅長的領域來選擇學習相關專業?比如德語,德國工業發達,是否要學習工業方面的知識才能更好的做好德語翻譯。

那麼這些專業知識需要掌握到怎樣的程度,要和從事那些專業的人員達到一樣的程度?

另外就是,掌握多語言是否能更好地當翻譯,為自己加分。謝謝


謝邀!

  • 每個國家有唯一永遠不變的「擅長領域」么?德國的工業發達,德國的飲食文學金融戲劇藝術體育旅遊歷史就不發達了?你如果只有20多歲,至少還有30年左右的職業生涯,那麼這30年里德國就一直只有工業最發達么?
  • 而且德語目前只有德國奧地利瑞士兩個半國家廣泛使用,所以就算你只看眼前...那麼英語呢?在你看來,美國英國澳大利亞紐西蘭愛爾蘭奈及利亞肯亞南非加拿大等英語國家的「擅長領域」都是一樣的?西班牙語國家呢?法語國家呢?
  • 你之所以會有這樣的想法,實際上正是因為你的知識面太狹窄,對國家地區的印象僅僅停留在道聽途說的程度上導致的。所以你現在要做的,不是去研究某個國家地區的「擅長的領域」是什麼,而是儘可能拓寬知識面,多儲備各方面知識內容,以應付各種可能出現的領域的需求;或者如果能力性格限制不可能這麼放得開,就乾脆抓住某一個領域深入挖掘研究,成為這一方面的權威翹楚。
  • 怎麼拓寬知識面或者深入某個領域呢?會上網了,不要總是局限於什麼翻譯應用辭彙庫軟體這類工具,而是要學會綜合使用Google這種搜索引擎和維基百科這種百科知識庫,不要受百度這種推廣宣傳平台的毒害。
  • 最後,根據我十來年的經驗,翻譯水平的最終決定因素,是你的目標語言的功力,中譯英就是看你英文水平,反過來英譯中就是看你中文水平。


謝邀

如果專業性不是很強,那麼在翻譯時專業知識不夠也是可以翻好的,只需要在翻譯時都利用搜索引擎、專業詞典等等就可以確保術語翻譯的準確性,然而在專業性很強時,尤其是滿篇都是各種專業理論知識時,就會很捉急了,雖然也可以通過查詢來翻譯,但速度會非常慢,拿到的薪酬相比付出的時間就太少了,而且讀原文可能都會存在不理解的情況,所以必須有一定的專業知識才可以更好地勝任。

翻譯有時候真的很尷尬,不專業的大家都能做,專業的又做不了。所以要想做好一個優秀的翻譯,專業知識必須了解,至少精通一門,其他也都需要了解


謝邀。

看你想要做哪一類的翻譯了。如果是要翻譯專業文章的話,當然是需要一定的專業知識的,要不然很難翻譯的準確得當的。如果只是翻譯文學作品的話,就不一定需要工業知識才能做好德語翻譯啊。


聯合國秘書處大會和會議管理部中央規劃和協調司司長馬雪松,在首屆翻譯人才發展國際論壇的發言可以解答題主的問題,以下是他的發言:

各位領導,各位貴賓早上好,首先我要感謝外文局組織首屆翻譯人才發展國際論壇並邀請我參加,非常高興在這裡見到不少老朋友、老同事,我也期待著跟大家一起交流。30年前我在外交部從事翻譯工作,之後才轉到聯合國。我在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份參加了外文局教育培訓中心舉辦的「全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目」研討會。目前,我擔任的職務是聯合國中央規劃和協調司司長,負責聯合國總部所有文件和會議的規劃、協調和安排。所以,我想利用今天這個機會,圍繞著本次論壇的主題,從一位聯合國的翻譯從業者、管理者和用人單位的角度談兩點:即聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓。

1. 聯合國對筆譯人員的基本要求

今年是聯合國成立70周年。 聯合國是世界上最大、最具代表性的國際組織,是多邊外交最活躍的場所。其全球性也體現在它所使用的多種正式語文中。可以說聯合國使用多種語文既是多邊主義的反映,也是多邊主義的基礎。 首先,翻譯對於聯合國順利運轉和各會員國溝通與交流是不可或缺的。同時,翻譯不僅是語言平等問題,更重要的是各國平等參與制定政策的政治問題。在聯合國,翻譯不僅發揮著實際作用,也具有象徵意義。

聯合國的翻譯工作從其成立第一天起就開始了。它涵蓋阿、中、英、法、俄、西六種正式語文的口譯,即同聲傳譯、筆譯、編輯、逐字記錄、文字處理等。在各個工作地點從事與語言相關工作的有上千人。僅以中文筆譯為例。 聯合國在五個工作地點(紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和曼谷)有中文筆譯服務。 其中規模最大的是紐約。紐約的中文筆譯處有64名筆譯人員,包括11名資深審校(相當於國內的譯審)。

那麼怎麼進入聯合國從事筆譯工作呢? 可以說並不容易。所有筆譯人員必須通過聯合國組織的競爭性考試才能進入候聘名單,錄取率在0.5%到1%之間。而且聯合國在主要工作地點嚴格區分筆譯和口譯,不允許筆譯人員做口譯,也不允許口譯人員做筆譯,除非通過相關的競爭性考試。只有在內羅畢和曼谷這樣的小型工作地點才不那麼嚴格。

聯合國對翻譯人員有著嚴格的要求,僅以筆譯人員的職位為例,共分為P2、P3、P4和P5四檔。 P2為協理筆譯員,是剛開始工作、沒有長期翻譯經驗的筆譯人員,一般經過兩年的試用期,表現令人滿意後轉為P3,並獲得長期合同(相當於終身合同)。 P3為翻譯,其主要任務是翻譯初稿。 P4為審校, 其職責是審定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,主要職責是審定內容極為敏感、複雜或技術性很強的譯文;翻譯內容極為敏感、複雜或技術性很強的文本,同時要有一定的管理、協調能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會各主要委員會的小組組長),並具有出色的分析能力和中英文撰寫能力。 一般從進入聯合國到晉陞為P5要經過20年左右的時間,而且因職務有限,只有出類拔萃的審校才能晉陞。

那麼聯合國對筆譯人員的具體要求是什麼呢?

總的來說,要求都體現在所謂的「核心能力」(core competencies)中了,而核心能力又隨著級別的提高而增加。如:

a. 對P4的要求是:

i. Professionalism:

ii. Teamwork:

iii. Technological Awareness.

b. 對P5的要求除了以上三項外,還增加了:

i. Leadership

ii. Managing performance

具體來說:

1)首先要精通主要工作語言, 也就是通常所說的「母語」 (excellent command of the main language)。

此處的「精通」意味著熟練掌握語言的精妙之處和語言背後的文化。這一點被認為理所當然,但實際上常令人感到差強人意。在實踐中我們感到對母語的掌握在很大程度上影響了將原文(尤其是新的概念)轉換為準確、通順的譯文。作為筆譯,吃准原文是最起碼的要求。但要再提高,就是拼中文。

正因為如此,聯合國非常重視翻譯在譯入語上的修養。為保證翻譯質量,嚴格要求筆譯人員譯入母語,而不能譯出母語,如中文處只做英/法/西/俄譯為中文。如在極個別的情況下需要做中譯英(如英文處懂中文的員工人手不足),則中文處只能譯初稿,而一定要英文處的審校最後把關。

2)精通原文(excellent command of a passive language)。

聯合國的筆譯人員常年在極大的壓力下從事敏感的工作,這就意味著他們對原文的掌握要非常紮實。正像口譯人員要適應不同口音的發言一樣,筆譯人員所處理的是不同國家、不同教育程度的人所寫的英語。

此外,聯合國是193個會員國之間開展多邊外交的場所,聯大、安理會、經社理事會等通過的決議都是各個會員國「磋商」出來的妥協產物。因為聯合國主要機構通過決議時遵循的是「協商一致」的原則,也就是只要有一個國家強烈反對,決議就通不過。而各國代表立場不同、關切不同、要求不同、理解不同, 因此,為了達成「協商一致的原則」,各國不僅在實質立場上要有取有予,在文字上也要加以反映。當立場的差異難以彌合而又不能各說各話時,就要搞文字遊戲,做到表面上看不出分歧。為了做到這種「不一致中的一致」(即實質不一致但文字上一致),各位代表常常八仙過海,各抒己見,或置英語語法於不顧,或用詞怪僻,讓人似懂非懂,或把句子繞來繞去,弄得雲山霧罩。 此類有意和無意之舉也是造成聯合國英語與眾不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人將這種決議戲稱為「天書」。有人稱聯合國文件的英文為 UN speak 或 UNese或者乾脆叫un-English (以至於聯合國文件的中文譯文也因此被戲稱為「un-Chinese」)。 所以,聯合國的翻譯不能僅僅是跨語言的轉換,而必須是跨文化的溝通,不僅僅是文字上的轉換,而必須為形形色色的受眾所接受。

3)出色的翻譯技巧和實際翻譯經驗。

這點不必詳談了。嚴酷的競爭性筆譯考試的目的就是優中選優。能通過這種考試的基本上都是做過幾年筆譯的老手,而且經過短時間的在職培訓就能上手。

4)擁有廣博的知識面,同時在某些領域中有專長(specialization),知識面要既深又廣。

i. 首先,一定要做「雜家」。 聯合國處理的問題極為龐雜,涉及人類社會的方方面面,而且其範圍還在不斷擴展。新的概念、新的辭彙層出不窮。在聯合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學習才能跟上形勢的發展。儘管紐約中文處有64名高素質的筆譯人員,但誰都不能只當「偏才」。一名筆譯一天中可能接觸各類文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會關於某維和特派團的決議草案,下午再做關於可持續發展的文件。所以適應性要強;

ii. 其次,要爭取做「專家」。所有的資深審校都必須至少有一個精通的領域(不論是國際法、裁軍、財務、審計還是人權)及多年翻譯該領域文件的經驗,要能夠處理該領域中最複雜、最敏感、技術性最強的文件,要能夠透過表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住並傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在於對內容的把握程度。近年來招聘的人員中,相當比例的人員專業不是英語,而是法律、財經和國際金融。我們鼓勵所有員工在進入中文處後,要先做「雜家」,再結合自己的興趣、專業和特長,開發自己的專長。

5)熱愛筆譯工作。

這還用說嗎?你會說當然了。那你能幾十年如一日地認真從事筆譯工作嗎?從某個角度說,聯合國的職業不僅穩定,而且是超穩定,一般進去就一直干到退休了。比如中文處目前最小的員工2010年進來,2044年62歲時退休。聯合國正醞釀推遲至65歲退休,也就是說她可能在中文處干37年筆譯。這就要求不僅愛翻譯,而且一定要對國際政治有一定興趣,熱愛聯合國所代表的崇高的事業。也就是不能僅僅把筆譯當成一項養家糊口的職業而咬牙堅持,而要當成自己喜愛的事業。聯合國的翻譯要有歷史責任感,因為我們的產品不是轉瞬即逝,而常常是要留在歷史中,為後人反覆引用,且對國家政策產生影響的。

6)政治敏感性:

聯合國是一個政治性的國際組織,即使表面上很技術性的瑣碎問題都有政治敏感性,聯合國文件可以說是這種政治性的集中體現。所以作為筆譯人員,腦子裡要始終綳著這根弦。否則似乎無傷大雅的錯譯都有可能產生爆炸性的政治後果。

由此可見,聯合國的筆譯人員是多面手,綜合素質要求高。不僅要有出色的中英文水平、翻譯水平和「一專多能」的知識面,還必須有很強的分析、研究和查找資料的能力,較高的電腦水平和較強的溝通能力。

2. 聯合國對筆譯人員的培訓

下面,我再談談聯合國對筆譯人員的培訓。

首先,聯合國對筆譯人員的培養始於學校。聯合國為招聘到高水平的筆譯人員,開展了一系列外聯活動,主要措施就是同全球23所大學簽署了備忘錄,涵蓋所有六種正式語文,其中在中國有三所大學,即北外,上外和廣外。根據雙方的協議,聯合國大會部向相關院校提供教材,介紹聯合國的工作機會及要求,參與設計課程,並鼓勵員工結合探親假舉辦講座,參與授課和結業考試。此外,各個語文處每年春、夏舉辦兩次各為期兩個月的實習活動,一般從每個簽署了備忘錄的院校招收一名在校翻譯碩士生,結合實戰對他們進行培訓。比如中文處每次招收三位實習生,每人配以一位審校做導師。他們參與翻譯聯合國的文件,譯稿由導師審改後向他們提供詳盡的反饋。所有實習過的同學都感到收穫很大,非常喜歡聯合國的工作及中文處的工作氛圍。這些措施雖然不是定向培養,但對於讓有志到國際組織工作的同學了解聯合國的職業前景和要求,並有針對性地學習、備考都有幫助。據統計,近五年來通過聯合國語言類競爭考試的考生有一半來自備忘錄院校。

對於在職人員呢?聯合國非常強調翻譯人員的不斷學習和在職培訓: 聯合國筆譯所需要的知識和技能 (不論是對問題的熟悉程度、政治敏感性、對聯合國特有用語、特定譯法的掌握、使用電腦、查找資料以及分析、判斷的能力)都是需要多年積累的。為此,

1) 中文處專門設有一名培訓專員,由資深審校擔任,負責安排新同事的入門培訓和其它同事的在職培訓。培訓的方式多種多樣,

i. a. 對新來的同事從題材、IT工具、查找資料、工作流程等方面進行一對一輔導,使其初步了解了解聯合國翻譯要求(準確、通順、統一),養成良好的工作習慣:留心、勤查、多問、好學;

ii. b.對老同事則抽查成品 (包括譯稿和改稿)並將有典型性問題的稿子發給有關同事學習,組織與翻譯有關的研討活動,請資深審校就改稿舉行專題講座,並在處里的翻譯論壇上答疑解惑;

2) 在日常工作中,審校在改完稿後同翻譯進行交流並提供反饋;

3) 中文處還不定期組織專題講座,邀請聯合國各個實務部門和中國常駐聯合國代表團的專家們,以及對某些問題有透徹研究的同事,給筆譯人員系統介紹聯合國在一段時間內所處理的重要問題。

4) 聯合國還鼓勵外部學習,主要是資助工作人員利用聯合國以外的學習機會。學習內容既有專業性質的 (如去清華公管學院、北京外國語大學、中國政法大學、武漢大學等),也有語言方面的 (如去法國學法語、去莫斯科學俄語等);

5) 此外,聯合國人事部門還組織各種培訓班,既有語言方面的(免費學習各種正式語文),也有IT方面的 (Excel, Access等),還有素質教育。

6) 當然,每個人都可根據自己的情況和職業發展方向制定學習計劃。比如,

中文處網站有幾十個專題,每人根據自己的專長、興趣和發展方向,認領一個或幾個專題,撰寫的內容包括專題介紹、重要文件、核心辭彙、文件模板、有用鏈接等。

總而言之、聯合國對翻譯人員培訓的做法是:起步早、入口嚴、重視培訓、強調不斷學習。鑒於時間有限,我今天就講到這裡。希望這些做法對有關翻譯院校有所借鑒。我也願藉此機會同大家交流。


謝邀。不是外語專業,筆譯水平有限,提供一些個人建議:

1. 如果是普通文章的話,我認為熟悉本土語言習慣及用典範圍要比研習專業知識更有效。

舉個例子,題目中所說的「德國工業發達,所以需要學習工業相關知識來強化德語翻譯水平」,這不能夠說是無益的,但我認為作用有限。因為專業知識不會因語言習慣不同而有所區別。

2. 翻譯專業文章時(比如工業),了解相關專業知識是必要的。據我了解,我校一些博士閑下來就在做翻譯解悶……

3. 掌握多種語言的確會對翻譯有幫助,原因是主流語言之間存在不小的相關性。(這也許是懂英語和西班牙語的三毛為什麼能聽懂一些荷蘭話的原因)。

3. 客觀上,翻譯水平與寫作水平線性相關,轉義和意譯的水平最能夠體現翻譯者的創造力。

多讀成品、多獨自翻譯是最有效的提高翻譯水平的方式。

5. 翻譯西方作者的文章,遇到完全看不懂的典故,去《聖經》里找就對了……

--

我是@小羽醬,既然關注了我就強答一下吧……因為寫的不像樣,所以匿名啦,多包涵。


推薦閱讀:

海康威視/浙江大華海外銷售工程師前景如何?(小語種)
大學想學習小語種,以後做翻譯方面工作,學習哪種語言前景更好?
有什麼值得推薦的好用的學習小語種的APP 百詞斬VOA各種四六級辭彙不必提了 注意是小語種
?

怎樣學一門非常冷門的小語種?
學瑞典語有用嗎?

TAG:語言 | 翻譯 | 小語種 | 專業知識 | 筆譯 |