為什麼人們習慣用 paper 而不是「論文」?
這兩個詞的涵義有什麼區別嗎?如果有不同,是否說明漢語的翻譯已經停滯了、與時代脫節了?
因為論文是中文翻譯,對應的種類太多,比如:
碩士課題論文(Thesis)
博士課題論文(Dissertation)
會議型論文(Conference)
期刊類論文(Journal)
快報類論文(Letter)
綜述類論文(Review)
而這些的中文翻譯統統只有一個:論文……
就像中文有表姐表妹堂姐堂妹,而英文只有一個:cousin……
Paper的意思主要指期刊,是經過同行評審(Peer Review)之後發布到公共學術刊物的發表物。
簡單好讀,易於表述,所以就用paper了。發了幾篇paper主要就是這個意思。
一般認為的博士畢業標準是:掌握了該所在領域所有傳統技術,並在某個特定領域做出了新貢獻,並發表過至少一篇經過同行評審的刊物(Journal 或 Letter)。這意味著你已取得了貢獻且該貢獻已經得到了該領域其他同時期工作者的肯定。
當然,最後還是看導師。呵呵噠。
我遇到的那些人好像除了說paper之外,更偏向於說【文章】。。
【論文】好像只是在學位論文或者書面表達的時候才用。。
對了,在裝逼的時候,既不說paper,也不說文章,而是只說期刊名。。
比如誰誰誰的那篇nature。。
╮(╯_╰)╭為什麼人們習慣用 paper 而不是「論文」?
作為一枚土博,論文這個詞用的還是挺多的。
很多人說在中文中,論文這個詞指的東西太多,可以是學位論文,可以是期刊論文,也可以是會議論文。所以使用會出現很多偏差。
其實不然,首先,你說「論文」這個詞的時候都是會有特定語境的。基本上聽的人一下就能夠理解你指的是什麼論文。
另外,在國內,人們其實不太關心Conference、Journal、Letter和Review的區別。非計算機專業就是數Sci數,計算機專業就是數頂會數。
所以其實,在中文語境在,論文總類也沒那麼多,無非就「小論文」和「大論文」兩種而已。
論文聽起來太正式了,paper給人的感覺要隨意很多。
我覺得paper翻譯成「廢紙」要比翻譯成「論文」更加貼切一些,其實也更霸氣一些~
比如,
「我又在JACS上發表了一篇論文」 VS 「我又在JACS上發表了一篇廢紙」
我會更喜歡後面這種翻譯。
paper=文章=論文,
在科研界交流中,
有時候你會發現,
適當使用英漢夾雜反而比純漢語交流起來更加順暢自如,
因為有些辭彙翻譯過來總覺得不夠味,
不夠味,
夠味,
味……
先問是不是,再問為什麼。首先我並不覺得這是普遍現象,可能留學生偏多,因為他們對於這些概念最先接觸的就是英文,所以用英文比中文順。
我覺得前面那位位答主 @w浩森 的例子不對。
這不是說中文無法翻譯這些詞(明顯你已經翻譯出來啦)。更準確的說是,「論文」在中文裡是個集合名詞,然後有「碩士論文」「博士論文」「會議論文」等等分類,對應的好像「筆」是一個集合名詞,有「鉛筆」「毛筆」「鋼筆」「原子筆」等等。而不是各種親戚的關係。相反,英文中你找不到一個詞就是「論文」或「筆」的意思。至於為什麼有的人要用paper不用pen,一是習慣二是懶啊,而且題主忽略了很多不用「發paper」而用「發期刊」,「發會議」這種簡稱的人。
我們用「文章」用的極多,口語書面語都用,並且傾向於期刊雜誌;
「論文」用的極少,畢業論文我們肯定是叫論文,不會叫文章;
但是期刊雜誌類的,很少用「論文」,無論口語還是書面語;
「Paper」的話,國外回來的喜歡帶著這個味道吧,即使這樣,Paper也不會說是畢業論文,幾乎是特指期刊雜誌類的;
這個問題我沒啥好回答的,
其實我是來吐槽的,申請專欄的時候,Paper這個關鍵詞別人搶了,
害得我只能用lunwen,
這種時候,是必須用Paper的,用lunwen真是違和...
https://zhuanlan.zhihu.com/lunwen
Paperzhuanlan.zhihu.com
小館家已分類收藏:
真貨······假貨······飈車······觀點······其他
因為成天在寫,也不大會發表,叫他thesis過譽啦
謝邀~
根據我的超強語感,大家用paper一詞較多的原因應該是這個詞可以涵蓋更大的範圍並且可以和更多的動詞自由搭配。paper一詞涵蓋的範圍並不只限於中文「論文」一詞,至少還應該涵蓋「文獻「、」手稿(manuscript)」等詞的範疇。
如:
閱讀文獻,可以被叫做「讀/看paper」。
查閱/搜索文獻,可以被叫做「查/搜paper」。
論文投稿,可以被叫做「投paper」。
作為一個外來詞,幾乎和動詞百搭。而論文、文獻、手稿等詞由於語言習慣的原因,多見和動詞的固定搭配。如果強行使用「讀論文」、「投手稿」等詞,則要麼組詞生硬,要麼不符合口語習慣。
大家可能多是看英文paper
一般來說
書面語言用article或者期刊論文口語用paper或者文章
單用論文一般是指磚頭一樣,全球不超過10個人看的,第一章講什麼是豬的大部頭。。
醬紫比如Phd thesis就是一種中文裡稱作「論文」而英文里並不稱作「paper」的東西。
村裡(中國)的翠花、冬梅,在深圳、東莞搖身一變成了Marry 和Lily。
就跟北大成教畢業的律師,買一身名牌披上就裝優越感一樣。
關鍵是你的論文質量怎麼樣,而不是說一口半英不中的夾生話。
我的前後幾任導師,能說中文的從不說英文。
我導師一個留德歸國,一個留美歸國,英文比學生好。我們實驗室習慣把 paper 叫小論文,把 thesis 叫大論文。有次答辯某老師說這麼叫太瓜。我試著推廣期刊論文、學位論文這種叫法,感覺自己更瓜。
其實很正常,語言學上有種叫語碼轉換(Code-switching)的現象描述了這種行為。
題主在下面回復說「為什麼有人說 paper 涵蓋更小範圍,有人說 paper 涵蓋更大範圍?」
個人淺見,這與英語是否被口語化和本土化有關。覺得paper涵蓋範圍更小的,是從這個詞的嚴格用法定義的。然而語言的交互和融合,讓我們將這個詞搭配中文動詞使用,其實是擴大了它的用法。比如「讀paper」「發paper」,真要講嚴格使用,為什麼不把動詞一併翻譯成英文呢?無非就是搭中文用範圍大,用起來方便而已。
據我觀察(非學術小樣本的觀察,做過相關調研的大神請指正),以下幾種情況大家傾向於使用外語(多為英語):
1. 英語音節比中文短的時候。比如offer這個詞就很典型。或者」lowb「」我不care「這類用法已經偏中式了,短而精簡,張口就來,也不是什麼高級辭彙,用起來很親民。要說一些常用詞英文化,那數字就很常用啊,為什麼很少有人用英語,法語報電話號碼呢?(我真的不是來黑法語的。。。)
2. 音節和中文差不多或者更長的詞,用法卻更廣的時候。"paper"就屬於其中之一了,和「論文」長度一樣,但用法廣,而且本土化過了。不管什麼類型的論文期刊文獻都能用,能快速傳播概念,並不用深究具體文章類型。還比如「presentation」這個詞典型的長,但範圍超廣,什麼帶ppt的不帶ppt的,站台上隨便介紹一個的,正經開會講的都能用。一說出來腦子裡就有概念,這個概念的細節會隨著你的專業環境或語境自動補充細節,不用多作解釋。
3.專業術語和行業黑話。這個就不是國內專屬問題了。專業術語一部分是沒有對應翻譯,一部分是英語用太熟,中文用起來會很陌生,常見留學圈。行業黑話科研圈基本都有,中文裡加外來詞不新鮮,人外國教授也各種拉丁語德語法語的加啊。甚至有些常見的名人名言,若是非英文的要讀原音寫原文,否則就是你沒文化。
然後談談某些人認為的裝b:其實好多留學生在國內,為了避免被說裝b,對對方表示尊重,都挺避免用外語的。一般留學生在國外中文使用率降低了,其實有的生活辭彙是真的會忘,想說個什麼東西,腦子裡先冒英文甚至忘記中文表達是常有的事。我個人傾向於和不會英文的人交談時,忘了就停下來想幾秒,想不起來查單詞都行,盡量避免英文。如果對方會英語,就不必忌諱這麼多了。畢竟語言也就一工具,何必拔高踩低的,英文又不比中文更高級。用起來方便,交流效率高就可以了。
可有的人b點也太低,難遷就。比如paper這個詞,初中辭彙吧。現在誰沒接受過義務教育嗎?你告訴我這能裝什麼b???對於知道你不會英語的還強行來英語的,我也可以幫你罵他裝b。可有的人,別人對話夾雜英語他在旁邊偷聽,聽完了說別人裝b???這種就屬於爺爺活不到99了。我勸這種老哥還是自己洗洗睡吧,這麼愛管天管地的那遇到夾雜拉丁語的大學教授你不得跟人打起來(攤手)
最後,相比於害怕外來語侵蝕本土文化的消極看法,我個人對語言融合的態度更積極一些。首先這本身也是全球化趨勢,學中文的外國人也在增加,沒什麼可奇怪的。其次外語也並不比中文更高級,語言工具嘛,好用就行,何必計較這麼多。最後,有時候習慣用英文辭彙的人,中國歷史文化真不比那些天天在意別人裝b的差。別人的腦容量說不定就能做到英文好,國史文化厲害呢?b點低的老哥們就不要老以己度人啦。
習慣問題。
有一些同學老師都是從國外回來的,或者學的時候就習慣了英文的文獻風格,就很容易延續課本和論文的風格。
另外,說到翻譯,別的學科我並不太清楚,但是金融這個學科很多術語都有很多翻譯的品種,容易造成混淆。例如虛值期權和價外期權是一個意思,而借貸行為在中英語境內卻往往會發生混淆。更有什麼「辛迪加」,香草期權,「確定性等價」之類的其實很簡單,但是卻不能清楚嚴謹的表明意義的辭彙,讓人往往頭疼的不行。更有什麼by,before,這種東西。。。英語理解起來很容易,翻譯起來卻必須很小心。所以乾脆全部使用英文實現,更具有代表意義。
所以paper也是這種用法之一。再者說,ddl,tl這種約定俗成的東西,往往就是一個用法,適應了也就見怪不怪了。