為什麼開羅的法語名Le Caire自帶冠詞le?
像上海Shanghai,北京Pékin,巴黎Paris等城市名都沒有冠詞,只有在國家前會出現冠詞。表示在某城市時,直接à加地名即可,但是在開羅因為冠詞的原因就變成了au Caire。
會不會是因為阿拉伯語的Al-Qahira(開羅)也是帶有定冠詞的,翻譯成法語的時候也帶上了?拉美的一些西班牙語地名也有這種情況,比如La Habana(哈瓦那),La Plata(拉普拉塔)。但是La Ciudad de México(墨西哥城)和Ciudad de Guatemala(瓜地馬拉城)都是「城」(la ciudad),一個用了定冠詞,另一個卻沒用。
根據維基的詞源。
開羅是一個法語化的詞(francisation)。
以前是個軍事要塞。從義大利語的Il Cairo,阿拉伯語的Al-Qāhira而來,意為征服者、勝利者。
另兩種說法是來源於El Marikh,阿拉伯語的三月,或者來源於阿語中代表勝利之星的al najm el qahir。
說白了,詞源帶冠詞,故我翻譯過來也帶。
或者換一句老師們常說的,固定搭配(習慣用法),記住就行!
謝邀
Vous avez posé une question valable在法語中,除了開羅(Le Caire)還有Le Harve(勒哈弗爾),Le Mans(勒芒),La Rochelle(拉羅謝爾),La Baule(拉博勒),La Haye(海牙),Le cap(開普敦),La Paz(拉巴斯),這些城市,都是法語中約定俗成的要帶有冠詞的城市
當然大多數情況下,我們都是知道的,絕大部分城市名詞在一般情況下沒有冠詞,一般用介詞à引導,一般我們說有冠詞,大多都是國家名前,那這些城市怎麼會帶有冠詞這一類有限定意義的詞呢?
這裡有我的一個推測(有不對的,還請指正)
法語最早的城市表達方法是la ville de....所以北京市的原本表達方法是la ville de Pékin .舉個其他的例句:L"année dernière,nous avons visité le Mans la Solide(去年,我們參觀了堅如磐石的勒芒市)對於這裡的le Mans la Solide,這裡城市名前用了冠詞le,其實這一類習慣用法,只是古法語留下來的痕迹,並沒有特別含義,solide是形容詞,但是前面用了冠詞la,其實還是受了la ville這個名詞的影響。
這樣一說又扯到了名詞前定冠詞的使用,判斷名詞的陰陽性了,這點是每個法語學生的噩夢,有時候陰陽性真的隨緣(哈哈哈哈),比如我記得我的老師和我說判斷國家的陰陽性的時候,她和我講到了國家的歷史悠久的問題,還有一點就是法國國家對一些國家的情感問題,中國是la Chine,歐洲的francophone基本是都是用la,對於一些歷史不太悠久的國家,傾向用le
所以,我們這樣就基本形成了城市名詞使用冠詞的基本規則——
1.大多時候默認為名詞前用介詞à2.以字母-e結尾的城市名詞傾向於使用陰性冠詞,以其他字母結尾的城市名詞傾向於使用陽性冠詞
3.受了la ville de.....的影響,以其他字母結尾的城市名詞也可以使用陰性冠詞06年的上海譯文出版社的《全新法語語法》中,編撰人伊夫·德拉圖爾,裡面說到「人們對於城市的陰陽性一般遵循的是城市名詞的性是不固定的,當名詞以字母-e結尾時,傾向於把它看做陰性的普遍規則」
具體呢,還是習慣用法的問題。有時候我也沒想太多,不過偶爾探究下,倒是有很多東西要研究,只是自己法語水平還沒有很高,學習之路還很長,共勉!舉個例子吧。
老外問我杭州蘇州徐州為什麼有「州」,州不就是city嗎?
約定俗成的啊......
有些可能和歷史背景有關,舉個政治不正確的,西藏前面也加冠詞Los Angeles
Las Vegas
El Paso
推薦閱讀:
※《面紗》插曲中一句「我愛你已久,永不能忘」該如何優美地譯成英文?
※人生而自由 卻 無往不在枷鎖之中 翻譯邏輯和原文沒有出入嗎?