關於簡體字與繁體字的互通性?

只認識繁體字的人在沒有任何指導下突然接觸簡體字,能否如我們接觸繁體字那樣認識大多數的字!


題設問題:「如我們接觸繁體字那樣認識大多數的字」是個假象。

大陸簡化字用戶「認識大多數繁體字」是有一定條件的:

1. 比較簡單的類推簡化,譬如知道「馬」簡化為「馬」後,可以猜出一批從「馬」且只簡化了「馬」的字;

2. 上下文推斷,在讀書時可以通過上下文推斷一個不認識或不確定的字,不限於繁體字,不過這種方法在缺乏反饋的情況下,往往容易「自以為認識」,譬如有的人讀了半輩子「參政消息」;

3. 固定搭配,比上下文推斷更進一步,在詞中認識這個字,但是單獨拿出這個字就不見得認識了;

4. 潛移默化,大陸並非沒有繁體字環境,很多港台影視素材常見繁體字字幕,配合有聲素材,能夠了解一部分。

以上內容主要涉及的還是高頻字,這又給「大多數繁體字」打了個折扣,且僅描述了識別,遑論書寫。這些所謂「認識」只是在特定語境下「猜得出」,且不論書寫,可能連幾選一也未必能選對。

題目中讓繁體字用戶「在沒有任何指導下」「突然」接觸簡化字,跟後半句並不對等。

綜上,這個假設誤判了情景,且高估了簡化字使用者對繁體字的認知水平。


好多次聽過人說「大陸人自帶繁簡轉換器」

我來給兩張圖題主體會一下

我當然不是來嘲笑人的

而是現狀就如此啊

沒有接受規範字以外的字的機會

能從字幕啊遊戲卡上認識幾個字就不錯了


以前混過PTT八卦版,發現對岸網友但凡提到簡繁體的問題,無論政治立場如何,統統都是「啊我都是用正體中文,看不懂殘體字啦!」

當時我還奇怪,簡繁體之間雖然有差別,但是也不至於到「看不懂」的地步啊?!

直到有一天,我又在八卦版上看到一個熱門討論串,題目是《在台灣有哪些簡體書店可以推薦?》


現行簡化字中,有不少與台灣的標準行書字體相同,台灣人平時手寫也常用簡化字,再加上語境以及兩岸交流,短時間內認讀簡化字應該問題不大。


推薦閱讀:

布袋戲的口白聽起來為什麼和台語歌,台語電影的發音不一樣?
怎麼看待黃童超中國人確實吃不起茶葉蛋的言論?
台灣的茶葉蛋和大陸的茶葉蛋有哪些區別?
如何評價黃安在微博上為林宥嘉辯護,聲稱林並非台獨分子?
台灣離掌握核武器有多遠?

TAG:台灣 | 簡繁比較 | 中文翻譯 |