關於簡體字與繁體字的互通性?
01-22
只認識繁體字的人在沒有任何指導下突然接觸簡體字,能否如我們接觸繁體字那樣認識大多數的字!
題設問題:「如我們接觸繁體字那樣認識大多數的字」是個假象。
大陸簡化字用戶「認識大多數繁體字」是有一定條件的:
1. 比較簡單的類推簡化,譬如知道「馬」簡化為「馬」後,可以猜出一批從「馬」且只簡化了「馬」的字;
2. 上下文推斷,在讀書時可以通過上下文推斷一個不認識或不確定的字,不限於繁體字,不過這種方法在缺乏反饋的情況下,往往容易「自以為認識」,譬如有的人讀了半輩子「參政消息」;
3. 固定搭配,比上下文推斷更進一步,在詞中認識這個字,但是單獨拿出這個字就不見得認識了;
4. 潛移默化,大陸並非沒有繁體字環境,很多港台影視素材常見繁體字字幕,配合有聲素材,能夠了解一部分。
以上內容主要涉及的還是高頻字,這又給「大多數繁體字」打了個折扣,且僅描述了識別,遑論書寫。這些所謂「認識」只是在特定語境下「猜得出」,且不論書寫,可能連幾選一也未必能選對。
題目中讓繁體字用戶「在沒有任何指導下」「突然」接觸簡化字,跟後半句並不對等。
綜上,這個假設誤判了情景,且高估了簡化字使用者對繁體字的認知水平。好多次聽過人說「大陸人自帶繁簡轉換器」
我來給兩張圖題主體會一下我當然不是來嘲笑人的
而是現狀就如此啊沒有接受規範字以外的字的機會能從字幕啊遊戲卡上認識幾個字就不錯了以前混過PTT八卦版,發現對岸網友但凡提到簡繁體的問題,無論政治立場如何,統統都是「啊我都是用正體中文,看不懂殘體字啦!」
當時我還奇怪,簡繁體之間雖然有差別,但是也不至於到「看不懂」的地步啊?!
直到有一天,我又在八卦版上看到一個熱門討論串,題目是《在台灣有哪些簡體書店可以推薦?》現行簡化字中,有不少與台灣的標準行書字體相同,台灣人平時手寫也常用簡化字,再加上語境以及兩岸交流,短時間內認讀簡化字應該問題不大。
推薦閱讀:
※布袋戲的口白聽起來為什麼和台語歌,台語電影的發音不一樣?
※怎麼看待黃童超中國人確實吃不起茶葉蛋的言論?
※台灣的茶葉蛋和大陸的茶葉蛋有哪些區別?
※如何評價黃安在微博上為林宥嘉辯護,聲稱林並非台獨分子?
※台灣離掌握核武器有多遠?