泰國的人名/地名英文名里是不是有很多不發音的h?為什麼?

比如Phuket,還有很多 似乎都是不發音的


Phuket中的h是表示送氣的。

泰語爆破音是三分的,有[p?]、[p]、[b]三種,英文轉寫分別為ph、p、b。

其中,[p?]相當於漢語拼音的p,[p]相當於漢語拼音的b,[b]在普通話中不存在。

於是,你從漢語拼音的視角來看,就會覺得出現了許多不發音的h。


我來說說我的理解哦 大家看看覺得對不對哦

首先phuket,普吉的發音來自泰語發音。

phuket是??????的泰語發音寫成了英語字母的形式。

這裡就要涉及到泰語的母音、輔音、母音變形的問題。

phuket分為兩個音節

再來看對應的泰語字母對應的英語字母

下圖是輔音首行泰語字幕

第二行表示對應位於單詞開頭 和尾音時的寫法。

第三行表示該字母屬於m中音 l低音 h高音。

再來看母音在英語中對應的寫法還有國際音標讀法:

所以當??????讀出來就是下圖,把對應的英文字母寫出來也就得到了phuket:

這個算事以phuket為例子,得出泰語英譯過來的基本套路。

轉到主問題:有甚多不發音的h?

我們來看剛剛那張圖輔音字母中對應寫法中含h的

輔音44個,這裡帶h的有13個。

所佔比例較大,這樣泰語單詞中這些輔音所佔的單詞比例就像對應也很大。當這個單詞按照發音寫成英譯的時候,對應的h就很多了。

個人認為可能是這個原因。


普通話中沒有清濁對立,而漢語拼音中就用"b"標示不送氣清音,用"p"標示送氣音,拼音系統不存在一個標示濁音的符號。

而泰語轉寫成拉丁字元的這套系統,很明顯地用"p"標示不送氣清音,用"ph"標示送氣音,用"b"標示濁音。

在只經過系統性漢語拼音學習的人來講,可能存在理解障礙。比如"Patong/芭東",他們往往會根據拉丁文轉寫,而發音成"趴通",而事實上,更接近的漢語發音應該是"芭東"。


以ph為特例說一下

類似philadelphia,phoenix這樣的地名中,

Φιλαδελφ?α

Φο?νικα?

φ在古希臘語發為ph,其中h為送氣音。現代希臘語則發為f。

也就是說φ轉寫為ph是完全符合古希臘語的發音的,不是什麼訓讀。

從古希臘語的p到現代的f,非常類似日語歷史假名遣的轉呼現象另外,psychology

Ψυχολογ?α

無論在古希還是現希中的ψ都發ps的音,而到了英語中因為不符合發音習慣被簡化為s

之所以用維基日語呢是因為中文維基無法訪問2333


應該是P對應的國際音標為ph吧。很多泰語地名、人名轉化為英語時也是同理的,看輔音對應的國際音標。


你把 ph當成一個字母就行了

ng你不也當成一個字母嘛


推薦閱讀:

泰語與粵語的相似度大嗎?
泰國留學圈是怎樣的一種存在?
泰國曼谷考雅思的攻略?
泰國蘇梅島好玩嗎?
怎麼去泰國留學?

TAG:泰國 | 泰語 | 泰國電影 |