泰國的人名/地名英文名里是不是有很多不發音的h?為什麼?
01-22
比如Phuket,還有很多 似乎都是不發音的
Phuket中的h是表示送氣的。
泰語爆破音是三分的,有[p?]、[p]、[b]三種,英文轉寫分別為ph、p、b。其中,[p?]相當於漢語拼音的p,[p]相當於漢語拼音的b,[b]在普通話中不存在。於是,你從漢語拼音的視角來看,就會覺得出現了許多不發音的h。我來說說我的理解哦 大家看看覺得對不對哦
首先phuket,普吉的發音來自泰語發音。
phuket是??????的泰語發音寫成了英語字母的形式。這裡就要涉及到泰語的母音、輔音、母音變形的問題。phuket分為兩個音節再來看對應的泰語字母對應的英語字母下圖是輔音首行泰語字幕
第二行表示對應位於單詞開頭 和尾音時的寫法。第三行表示該字母屬於m中音 l低音 h高音。 再來看母音在英語中對應的寫法還有國際音標讀法:所以當??????讀出來就是下圖,把對應的英文字母寫出來也就得到了phuket:
這個算事以phuket為例子,得出泰語英譯過來的基本套路。
轉到主問題:有甚多不發音的h?
我們來看剛剛那張圖輔音字母中對應寫法中含h的輔音44個,這裡帶h的有13個。所佔比例較大,這樣泰語單詞中這些輔音所佔的單詞比例就像對應也很大。當這個單詞按照發音寫成英譯的時候,對應的h就很多了。個人認為可能是這個原因。普通話中沒有清濁對立,而漢語拼音中就用"b"標示不送氣清音,用"p"標示送氣音,拼音系統不存在一個標示濁音的符號。
而泰語轉寫成拉丁字元的這套系統,很明顯地用"p"標示不送氣清音,用"ph"標示送氣音,用"b"標示濁音。在只經過系統性漢語拼音學習的人來講,可能存在理解障礙。比如"Patong/芭東",他們往往會根據拉丁文轉寫,而發音成"趴通",而事實上,更接近的漢語發音應該是"芭東"。以ph為特例說一下類似philadelphia,phoenix這樣的地名中,
Φιλαδελφ?α
Φο?νικα?
φ在古希臘語發為ph,其中h為送氣音。現代希臘語則發為f。
也就是說φ轉寫為ph是完全符合古希臘語的發音的,不是什麼訓讀。從古希臘語的p到現代的f,非常類似日語歷史假名遣的轉呼現象另外,psychologyΨυχολογ?α
無論在古希還是現希中的ψ都發ps的音,而到了英語中因為不符合發音習慣被簡化為s之所以用維基日語呢是因為中文維基無法訪問2333應該是P對應的國際音標為ph吧。很多泰語地名、人名轉化為英語時也是同理的,看輔音對應的國際音標。
你把 ph當成一個字母就行了
ng你不也當成一個字母嘛推薦閱讀: