中文中有哪些不被人發掘的舶來詞(如「歇斯底里hysterical」,「邏輯logical」等)?

想詢問中文中那些不被人發掘的,被人們認為是中文固有辭彙的舶來詞,沙發 咖啡什麼的就不用說了。

類似問題:漢語裡面有哪些意想不到的外來語?


魔鬼的魔


幽默


1、中國人民抗日戰爭暨世界反「法西斯」戰爭勝利70周年

2、佛陀、菩薩等一干佛教詞

3、氦鋰鈹硼氟氖鈉鎂鋁氬鉀鈣

4、幽默(來自@呢噥呢噥)、浪漫


服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象……,全是來自日語。


-

::漢語外來語詞典,商務印書館,1990

-

杯葛 英 boycott

抵制。杯葛原 是愛爾蘭瑪約地區的一個土地 經理人。他於1880年發起並 領導抵制外貨運動,後來人們 因此把抵制叫做杯葛。我國 「五四」 運動時期常使用這個 詞。

八哥 阿拉伯 babgha,babbagha

鳥名。又稱「哵哵鳥」。全 身黑色有光澤,能模仿人說話。 《負喧雜錄》: 「南唐李後主諱 煜,改鴝鵒為八哥。」楊朔《三千 里江山》:「你看他個頭多矮,又 黑,帽檐底下蓬著撮頭髮,象只 八哥。」

癌 日 yan

借自日語,原念yán, 後改為ái,指人體上皮組織發 生的一種惡性腫瘤,如胃癌、肝 癌、食道癌等。

站 蒙 jam

站,在古代漢語原是 「久立」的意思。自元朝起才按 照蒙古語用來表示驛站的 「站」,即車馬中途暫駐之處。 現在車站的「站」即由此引申而 來。

夥計 滿 hochi

侶伴,店員。 《兒女英雄傳》三回:「我們後頭 走著個姓白的夥計來了,告訴 他。」

聽 英 tin

罐頭,罐。葉紹鈞《多 收了三五斗》: 「如果幾家人合 買一聽分來用,就便宜得 多。」

魔 梵 māra

「魔羅」 的省略。 魔鬼,惡魔。《智度論》五: 「除 諸法實相,余殘一切法,盡名為 魔。」《義林章》二: 「梵雲魔羅, 此雲擾亂、障礙、破壞,……此 略雲魔。」參看「魔羅」條。

塔 巴利 thūpa (&<梵 stūpa)

「塔婆」的省略。又稱「寶塔。」 佛教的一種建築物。用磚和土 築成,形高而尖,五級或七級, 高的可達十三級,多作六角形, 中空,可沿階梯登上最高一級, 有窗門可以憑高瞭望。參看 「塔婆」條。

素人 日 shiroto

外行人。魯 迅《致李樺》:「作紹介文字,頗 易為,一者因為我雖愛版畫,卻 究竟無根本知識,不過一個『素 人』。」(《書信》《魯迅全集》第 10卷,第256—257頁)

石油 英 petrol (&<拉丁petr(a)岩石+ol(eum)油)

一種可以 燃燒的油質液體。自然隱藏在 某些地質構成的岩石成層中。 青黃色或黑色,由碳氫化合物 溶解而成。可以提煉成石蠟、 柴油、石腦油和汽油等。

獅子 古波斯 sēr

一種猛獸。 古多作 「師子」。後改作獅子。 揚街之《洛陽伽藍記》: 「獅子 者,波斯國王所獻也。」參看「師 子」條。

葡萄 古波斯 bādaga

一種藤本 植物。莖有卷鬚,能攀援他物 上架。葉子象手掌。初夏開黃 綠色小花。果實圓形或橢圓 形,成熟時呈紫色或黃綠色。 味酸甜。可吃,也是釀酒的好 原料。原產於中亞和小亞細亞 波斯一帶,於西漢時傳入我國。 李時珍《本草綱目》三十三:「葡 萄,《漢書》作蒲桃。《漢書》 言 張騫使西域,還,始得此種。」自 此以後傳播於我國各地,品種 越來越多。公元前二世紀,馬 其頓亞歷山大大帝東征時也把 它帶到了東歐。希臘語叫做 botrus,實同出一源。

霓虹 英 neon

把氖氣和水銀 蒸氣等氣體裝在長真空管里, 通以電流,可以產生各種顏色 的光。這叫做霓虹光管。多用 來做廣告招牌或信號。白色的 也可以用來照明。

芒果 馬來 mango

一種水果名。 果樹是常綠喬木,產於熱帶和 亞熱帶,我國廣東、福建、台灣 等省都有出產。果實象腰子, 皮青肉黃,香甜可口。陳永權 《溫暖》: 「她把姑娘送到門外, 站在芒果樹下,望著在暮色中 隱去的輕捷的身影。」(報)

蘿蔔 拉丁 raphanus

又作「蘿 蔔」、「萊菔」或「蘆菔」。一種蔬 類植物。莖高盈尺。葉作羽狀 分裂。夏開白花,根長色白,多 肉可食。原產南歐,後經中東 沿海各地傳入我國。

幾何 意 geōmetria (&

一種研究線、 角、面、立體的特性和關係的科 學,分平面幾何和立體幾何兩 種。原是「土地測量」 的意思。 義大利傳教士利瑪竇最先翻譯 時把它省略為「幾何」,一直沿 用至今。

-


皮卡 pickup truck


旮旯。應該是阿爾泰語系的語言音譯過來的,它的原意是表示居住地。今天的蒙古族居住地還有很多這樣的地名,像錫林格勒盟、霍林格勒市等。「旮旯」與「格勒」發音相似,寫法不同,語源應該是相同的。

在阿爾泰語系中,「旮旯」表示宏大、雄偉、神聖的地方,從當初造字的字形上也能看出來。兩個字都有日字。漢語中旮旯的本意是太陽的故鄉或太陽神的住地,保持了阿勒泰語的原意。阿爾泰語系諸族,普遍有崇拜太陽神的信仰。但「旮旯」這個詞譯過來後,又經過演變,詞義由神聖變為世俗,所指的地方也由大變小,但字形卻沒有變。


俱樂部,club


1:來自西域各國,如葡萄,苜蓿

2:來自梵語、佛經,如大千世界,彈指間,剎那

3:來自日語,如幹部,政治,經濟,生物,物理



推薦閱讀:

繁體的乾和乾坤的乾究竟是不是同一個字?
有哪些比較有意思的漢字?
外國人學中文會選擇簡體還是繁體?
為什麼台灣人說國語時,語氣很軟,但說台語(閩南語)時,語氣非常鏗鏘有力?
為什麼很多國家都沒有一部中文詞典?

TAG:漢語 | 漢語詞源 | 漢語詞典 |