如何給 Stand-up comedy 取一個好的中文譯名?
希望能有一個適合於普通話者理解的譯名。
不要說「脫口秀」,因為他們是完全不同的東西,可以參考問題 脫口秀與 Stand-up comedy 的區別是什麼?Stand-up comedy 不是單口相聲,請不要添加這個答案。棟篤笑更偏向於粵語翻譯,未在大陸流行。是否有更貼近普通話觀眾的說法?
其實在廣府地區(主要是香港),
Stand-up comedy除了譯成
「棟篤笑」,還譯成
「事但噏」。
前者是意譯,後者是音譯。
「棟」在粵語里既是量詞也是動詞。量詞的意思很好理解,標準漢語里也有這個意思,而作動詞時,則表示一動也不動地站在一個地方,"棟篤"的意思同「棟」,而笑就不用解釋了。所以「棟篤笑」一詞,經過演繹後,可以理解成,由若干表演者在舞台上表演的語言喜劇。
「事但」在粵語里是「隨便」一詞口語化的兩種講法之一(另一講法作「求其」),而"噏"一詞在粵語里等於「隨便講」的意思——注意是不是「講」,是「隨便講」,所以有時作貶義,有「亂噏」的說發。"事但"一詞與stand諧音,而「噏」一字的粵語發音為「ap7」,簡而言之,就是和」up「同音。所以「事但噏」一詞經過演繹,可以理解成一場侃侃而談的即興表演,而且從音意上都準確翻譯了stand-up一詞。
其實我個人認為「事但噏」比 「棟篤笑」譯得更加傳神。但「事但噏」沒有將comedy譯出來,可能在語義上有所缺失。但考慮到」事但「和」噏「本來就傳達了輕鬆,詼諧的意思,所以我個人覺得還可接受。
根據黃子華在某個地台節目的講法,「事但噏」一詞創自香港商業電台的俞琤,當初俞琤曾建議他的第一個「棟篤笑」譯成「事但噏」,但黃子華後來還是選擇了自己原創的「棟篤笑」。而「事但噏」一譯法後來被另一個類型表演者林海峰所採用了。
因為在廣府地區,黃子華在這一領域坐擁無可爭議的皇者地位——無論從數量還是質量上。所以「棟篤笑」一詞也漸漸成了這種表演形式在廣府地區的標籤。要找到一個合適的名字,還得從這種表演的本質特徵來發想。
comedy本該翻成「喜劇」,但「劇」的概念又有歧義。「相聲」更是另一種形式,
至於「站立」、「單口」,我認為都並不是本質特徵——有很多演員已經突破了這倆限制。發想過一些,比如「說笑秀」等。但目前最喜歡的一個是——「笑談」。清口,棟篤笑,單口相聲都現成啊。。。
紀錄片,BBC 單口喜劇的藝術,下載,BBC Imagine The Art of Stand Up
在這個紀錄片中,字幕組翻譯成為單口喜劇,我覺得也不錯。逗你玩兒。
單口秀?
目前業內人士贊同 單口喜劇
進景相聲~
網上看過一個譯名 @大山 還在微博上轉發過:立馬逗我自己想過一個音意譯結合的:肆談秀
戰慄喜劇
推薦閱讀:
※為什麼破產姐妹會這麼火?
※怎麼理解長得好會影響喜劇效果?
※為什麼很多人都評價中國人「不會笑」?
※2015年你心目中的喜劇人有哪些?
※如何評價趙四的演技?
TAG:喜劇 | 翻譯 | Stand-upComedy | 表演 |