如何精鍊地用別的詞形容「刻奇」?
01-22
瀉藥,這個好難!
個人傾向於托馬斯·寇克說的,「Kitsch是要來支撐我們的基本情感和信念,不是困惑或質疑它們」。
簡單說,或可說成:蠢而自甘
矯情(我們德語老師翻的=_=
下面是杜登詞典的解釋,直譯了一下:
ki?t|schig &a) auf geschmacklos empfundene Weise gestaltet, einen künstlerischen Wert vort?uschend: eine -e Vase, Lampe; ein fast k. blauer Himmel;
a)通過一種顯而易見的庸俗的方式製作出來,偽裝成有藝術價值的樣子:一個俗氣的花瓶,燈;一片特別藍的天空(「刻奇」修飾「藍色」)b)rührselig-sentimental; auf unechte Weise gefühlvoll: sich einen -en Film ansehen.b)多愁善感的;通過一種不真實的方式多愁善感:看一部矯情的電影謝邀
自我感動
矯情,
造作
一般的翻譯都是「媚俗」,我自己也想不到更好的辭彙了
謝邀
如果有別的詞語可以準確地表述「刻奇」的含義,那我想也沒必要從德語音譯過來一個詞。
意思最接近的就是「媚俗」了。 「媚俗」就是過份遷就迎合受眾,徹底放棄自己尊嚴,以作態取悅上級或大眾的行為,而且要討最大多數人好的一種態度,為了討好,就必須確定什麼是大家都想聽的,必須為固有的觀念服務。
但此兩者仍然有區別。
「媚俗」更強調迎合別人,討好集體;而「刻奇」更有迎合自己,討好自己的意味。
個人愚見
以上
謝邀。百度了一下刻奇的意思和出處,但想不起來用什麼詞描述比較好…
集體無意識不完全等同,但有相關性吧。
作
同意 @Adrian 的翻譯,不過為了與這個詞更常見的口語義區分,需指出「矯」此處讀作「腳」。新華字典中「矯情」本意假作情感以與眾不同,但在「刻奇」這裡反而傾向於以與從步調一致。個人以為這個瑕疵可以靠語境彌補,另一方面,「矯情」的本意也不甚常見了。又看了一下Adrian的答案中「刻奇」的本意,覺得「矯」正是其本意的要素。
謝邀!刻奇是啥意思?
強裝?
。。。也不咋對煽情
推薦閱讀:
※馬爾他語的拉丁書寫系統設計是否合理?
※漢字讀音是怎樣來源?
※哪些國家有書法藝術?
※「壇說」這一說法的依據?
※如何評價唐漢、流沙河關於漢字的作品?和許慎的有什麼不同?