為什麼卡通片《貓和老鼠》,不直接翻譯為「湯姆和傑瑞」?
01-22
貓與老鼠一對天敵。題目本身就帶出了戲劇(喜劇)矛盾。
《貓和老鼠》大陸播出版本粗淺考證(兼及CCTV6版強姦80~90後童年記憶之嚴重問題)
反對最高票。就給編吧,根本就是偶然事件,因為火了才有討論。
貓和老鼠容易記啊。英語的影視作品將人名作為名稱很常見,比如《本傑明巴頓奇事》什麼的,翻譯成《返老還童》又中國觀眾聽起來更熟悉,又能簡單傳達作品內容,總之就是容易記
《貓和老鼠》這部經典動畫片是有很多方言版本的,四川方言版啊,東北方言版啊,雲南方言版啊什麼的,我沒看過其他地區的方言版本的,不過自己家鄉方言版本的,給老鼠和貓以及次重要一點兒的角色都取了更貼切的名字。(例如我看的老鼠叫小咪渣,貓叫大洋芋,那條狗叫老冬瓜)
而很多人看的都不是原版,而是方言版。那麼,叫《湯姆與傑瑞》還不如叫《小咪渣與大洋芋》,但是每個地區人們的叫法不一樣啊,我們要是聚在一起討論怎麼辦!!!(真的有這種人么)所以乾脆就叫《貓和老鼠》吧。
就像《THOR》不譯成《托爾》而是《雷神》一樣o(╯□╰)o
貓和老鼠直入主題,告訴了你本片的重點在哪裡。
而湯姆和傑瑞的話,你最先想到是兩個老外,而這個動畫片是面向兒童的,動物相比於老外來說更具吸引力。
最後,貓和老鼠剛發行的時候,是沒有配音的,人們對貓和老鼠的印象,會強於兩個代號,也是為了讓人們記住它。
雲南人翻譯做《大洋芋和小咪渣》
這涉及到觀眾的接受度問題,尤其是兒童觀眾。在那個英文還未普及的年代,一個英文名字是很令人反感的。小時候看外國小說,最討厭的就是這類。比如《查泰萊夫人的情人》《約翰克里斯朵夫》《湯姆叔叔的小屋》《包法利夫人》,讀名字就讀不順,更別說看了。至今都沒有撿回來。反倒是一些通俗易懂的書名讓我有興趣去閱讀。
不過現在情況不同了。英文在我國民眾中的普及程度非常好,即使不懂英文的小朋友也不會覺得這種洋名字有什麼不妥。你比如機器貓,現在堂而皇之的叫哆啦A夢,一點問題都沒有。
我覺得作為卡通片的受眾-小朋友們,貓和老鼠比湯姆和傑瑞更直觀易懂。 (然後,《蘇克和貝塔》?)
我記得很清楚,小時候最早父親給我的版本就是叫Tom and Jerry。無誤
據觀察,國內翻譯的片名喜歡對片名與故事內容相關度不大的電影或電視在標題上進行劇透比如leon bonnieclyde The.Legend.Of.1900
也有翻譯成湯姆和傑瑞的~
你看過這個動畫片後,你想問問別人有沒有看過,你會怎麼說?
推薦閱讀:
※有什麼陽光開朗,樂觀積極的卡通形象適合男性使用?
※這個卡通人物叫什麼,出自哪裡?
※《数码宝贝》中哪一集是最令你感到意外的?或者说最令你印象深刻的?