為什麼法語中春天跟夏秋冬天之前的介詞不一樣 有什麼典故嗎?
為什麼法語中「在」春天跟「在」夏天的介詞不一樣?是否有什麼典故?
既然是問有沒有典故,可能還是有點典故吧。。。。
一. 如果我們把季節看作一種時間的間隔,那就可以用durant,pendant,en,dans這種可以加時間的介詞在前面。
前面兩個durant pendant都是沒問題的 +定冠詞+季節
到了en這裡
en le printemps
en l』été
en l』automne
en l』hiver
但是在現代法語中,有了一些關於介詞省略的新規定
en l』N =en N
en la N = en N
en le N = au N1
en les N = aux N
所以我們就得到了:
en l』été, en l』automne, en l』hiver = en été, en automne, en hiver
en le printemps = au printemps
至於為什麼要這樣
有一種看法是因為在古法語裡面 縮合現象如下:
à+le=al ,au
en+le=el, eu, ou
然後這個en+le=ou 會跟我們的前面的「au」進行混淆,所以就直接去掉定冠詞了。
二. 如果我們只是把季節當做一個時間點,那麼在法語中就要用à +時間點
à le printemps = au printemps
à l』été
à l』automne
à l』hiver
à+季節表示春天、夏天、秋天、冬天到來的時刻
最後送上一首關於季節的小詩歌
Jean Naty-Boyer
Je ne connais pas ton nom
Mon petit arbre
Mais tu es mon compagnon
Pendant les quatre saisons.
Au printemps quand il fait bon
Mon petit arbre
Tu étales tes bourgeons
Jusqu"au toit de ma maison.
En été quand il fait chaud,
Mon petit arbre
Tes racines ont besoin d"eau
Je t"arrose quand il faut.
En automne dans le vent,
Mon petit arbre
Ton feuillage jaunissant
Se dégarnit doucement.
En hiver tu es tout blanc,
Mon petit arbre
Tes rameaux sont en diamant
Et le soleil joue dedans.
Je ne connais pas ton nom
Mon petit arbre ...
wikisource里找到14世紀的古法語作品裡有
Fust en yver, fust en esté.
google books里搜到一個講中世紀法國服飾的書,引用當時文獻有
en printens, en esté, a la Septembresce, en yver.
還搜到一個。
Por ce en yver et en vuaym
Et en printens et en esté
Seront chétif et ont été.
感覺vuaym是秋天,類似的詞搜到en g?in還有w?ym等,從g(u)-和w-看是日耳曼源詞,可能是古法語的gaaing的變體(現代法語gain),現代法語的automne這個詞在那時是不常用的。
這些材料反映的古法語在printemps前面也是用en的。輔音開頭的printens和vuaym前面用也是用en可以推斷出當時的介詞用法並沒有元輔音開頭的區別。
而在google books里檢索el printens出來的只有兩個奧克語的結果,奧克語的el=lo是定冠詞,沒有找到以前法語用el(=en le) printens的文獻。
至於為什麼現代用au printemps,可能是後來的規範。
部分同意 @袋安娜公主 的答案:沒有任何典故。不過我覺得 @袋安娜公主 對介詞選用的具體解釋有問題。
季節前介詞的選用,跟地理名詞前介詞的選用遵循同樣的規則:
- 若名詞為陽性且以輔音開頭,用 au;
- 若名詞為陰性或以母音開頭,用 en。
四個季節名詞中,春天 printemps 為陽性且以輔音開頭,故用 au;夏天 été、秋天 automne、冬天 hiver 均為陽性但以母音開頭,故用 en。
這裡面,au 其實是由 à le 縮合而來;en 就是 en,並不是 en 與 l" 的縮合。
沒有任何典故。
Printemps是輔音開頭,故搭配冠詞「le」。介詞「en」加「le」變「au」。故稱「au printemps」。
其他季節是母音開頭,冠詞縮略為「l"」。介詞「en」加「l"」變「en」。故稱「en été」等等。
類似地,「在巴拉圭」說成「au Paraguay」;「在烏拉圭」說成「en Uruguay」。
剛好看到這個,第10個。
其實……我覺得……並沒什麼典故
我是這樣理解的:1.printemps,été,automne,hiver都是陽性名詞按理應該是au(à le)+季節名詞2.但是特別的是①printemps是輔音音素開頭的②été automne hiver發的第一個音是母音音素
所以為了發音的需要,在這三個季節名詞前用en,以便【連讀】
不信…可以讀讀en été,en automne,en hiver
讀起來感覺很符合口頭習慣,是一個很自然的過程,所以我覺得可能就是法國人為了讀起來順口,畢竟兩個母音連起來讀沒有輔音+母音讀起來順……沒有什麼典故吧?介詞不一樣只是因為這些單詞前面的音是原因還是輔音。只有printemps 是輔音,所以用au,剩下的都用en。
說是en l" 變過來的,似乎和我老師講的不太一樣。au printemps 是從拉丁語primus tempus來的,所以au peintemps是從à le premier temps來的,這裡premier temps是時間狀語。
具體可以看下法語練習書《法語辭彙漸進?中級》 上海譯文出版社第43頁。
就是因為其他三個母音開頭,方便發音……如果不是唯一,這也佔了絕大多數
推薦閱讀: