Alternative fact 應該怎麼翻譯?
twitter上很火的一個詞
我偏好於「替代事實」的說法,遵循……「替代醫學」的前例,這麼翻譯非常地政治正確。
謝邀!
如果站在Trump陣營的角度,可能譯作「更正確的事實」會更加政治正確。
如果站在反Trump陣營的角度,可能譯作「事實的另一面」更加政治正確。
如果站在路人旁人吃瓜群眾的角度,可能譯作「胡扯」更能理解。
莫須有吧。
「Alternative fact」是特朗普的顧問Kellyanne Conway在Meet the Press節目中面對記者咄咄逼人的追問,用來替白宮新聞秘書Sean Spicer辯解的金句。當時記者Chuck Todd要Conway解釋為什麼Spicer要在出席特朗普就職典禮人數這麼容易證偽的事情上面吹牛說假話(媒體發布了當年奧巴馬就職典禮和特朗普就職典禮的空中俯瞰圖對比,明顯的奧巴馬的就職典禮的人數要多,見下圖),Conway就用了「Alternative fact」來打哈哈,下面是他的原話:「Don"t be so overly dramatic about it, Chuck. You"re saying it"s a falsehood, and they"re giving — our press secretary, Sean Spicer, gave alternative facts to that.」,大意是Chuck你太誇張了,說他騙你,其實他只是給了你一個不同的事實 「alternative fact」。
很多美國網民認為這是詭辯,是把假的東西(falsehood)說成是「alternative fact」。現在美國的社交網路上瘋傳「alternative fact」的各種玩法,把"alternative fact"當作「假的」代名詞。例如在推特上說自己和某個明星約會,後面加上一句,這是「alternative fact」,表示這是假的。
Alternate fact現在國內被翻譯成「另類事實」,我覺得這個翻譯純粹是字面上的翻譯,這個句子產生的背景以及背後的含義和精髓沒有體現出來。
「Alternative fact」這個在美國社交網路上瘋傳的流行語,正好和今年國內社交網路上瘋傳的流行語「我可能是假的」對應。這個流行語現在有很多衍生版,例如,「我可能複習了假書」,「我可能喝了假酒」,「我可能交了假女朋友」。針對很多人用上面那張對比照片來說明特朗普的就職典禮參加人數不是史上最高這件事,「Alternative fact」可以翻譯成「我可能看了假圖片」。針鋒相對的事實? 大體情況是很多媒體報道20號來DC參加川普就職的人數較少, 白宮發言人說今年觀看就職(包括網路, 電視)的人數最多, 兩個都是事實, 得出的結論相反。
媒體拿出一些證據想證明川普不受歡迎, 川普團隊舉出一些反例來駁斥, 川普究竟受不受歡迎呢? 我覺得現在提這個問題一點意義都沒有, 因為他再不受歡迎也是總統。我翻譯成「平行事實」,是從平行宇宙(Alternative Universe)的概念來的。
平行宇宙是美漫里相當好用的一個手法,有了它,編輯們可以肆意黑化或者殺死超級英雄或者他們的對手,然後讓他們在下一本漫畫里接著登場。這些人生活在不同但是平行的宇宙中,所以儘管發生了很多衝突的事情(比如死而復生,比如死而復生,還有比如死而復生),故事本身的合理性並沒有受到影響。
Kellyanne Conway也是這個意思。儘管新上任的白宮發言人第一次記者會就滿口胡言,但是他說的話都不是假的,和事實產生了衝突也只是因為它們是平行的。也許在另一個平行宇宙中,床破的宣誓儀式真的來了比180萬人(奧觀海2009年宣誓儀式的觀眾人數)還多的現場觀眾也說不定呢。Alternative fact可以簡單的理解為Truthful Hyperbole——把58層的Trump Tower賣成68層的。
截圖來源:http://www.pbs.org/wgbh/frontline/film/the-choice-2016/再造句說明吧:
A、alternative fact:「Trump的《The Art of the Deal》經管類圖書銷量第一!牛!」 B、fact:「相對於只賣了4年《喬布斯傳》,斷續賣了28年的《The Art of the Deal》在總銷量上約為前者的三分之一。」(數據源:Nielsen BookScan UK, Is Donald Trump"s "Art of the Deal" the best-selling business book of all time?)解釋一下為什麼A有可能真的是真的:
如果你加上某個前置條件,例如:「在所有從xxx印刷廠的某台型號的印刷機上1987年前印製的yyy出版社的zzz編輯審稿的經管類圖書里,Trump的《The Art of the Deal》銷量第一」;如果這個句子還不能驗證為真,那我就再加上「……正式開賣以後的第3分鐘到第25分鐘+第三版開賣後的234分鐘到556分鐘之間的銷售量之和」;
你總不能說我一部賣了小一百萬的書在所有時間段都排不到第一吧。但從https://www.youtube.com/watch?v=ov1MoT6ltFk,我們知道,由於Sean Spicer遠不如Kellyanne Conway措辭的「反嚴謹能力」,他一緊張就加上了「Both in person and around the globe」,所以第二天只好強行洗,說是「線上加線下」而不是「線上和線下」 https://www.youtube.com/watch?v=HMxHHNSbo2M。
綜上,Kellyanne Conway確實是說Sean Spicer給出了關於參加總統就職典禮人數的alternative fact(可以通過事後加奇葩條件變成真實的不完整陳述),可惜Sean Spicer也確實撒謊了(如果他沒有一激動加上那個"Both in person and around the globe",那還有得洗)。
以下貼圖純搞笑,勿當真。來源:Alternative facts思考題:為什麼說Trump Tower賣成68層也不算說謊?
實名反對最高票的「可能看了假圖片」的翻譯,「我可能參加了假典禮」更符合Fact。
Fox的Chris Wallace也站出來說:「我當時也在現場,觀禮人數上Spencer確實撒謊了。」https://www.youtube.com/watch?v=nPNVWGwyaVUYou know, the very powerful and the very stupid have one thing in common,」 the Doctor said. 「They don』t alter their views to fit the facts. They alter the facts to fit their views.」
我覺得可以翻譯成:強行裝逼-----假的真不了
這是退場那一刻的人數,人剛剛開始往外走,基本就是人數最多的時候的全景了。
鑒於很多人牆都懶得翻,只好我發出來。猜猜有沒有川粉會來說這是人沒進滿的時候的圖?==================================================補充下:我靠,實在想不到某位川粉能不要臉到這種程度,在我放了退場那刻的圖後,說我沒放全。哦,還說PBS的記錄是CNN的,估計美國的媒體他就知道一個CNN。所以我把一個鏡頭更遠點的全場截圖發出來了,這次的截圖可是明明白白的包含著會場末端的臨時建築的。這兩個截圖在視頻里就差3秒時間,都是整個會場人最多的時候的情景。用我們特有的一個詞:「本質真實」啊!
中國新聞界曾熱門的一個討論,現象真實和本質真實。
比如說,階級敵人給了你一塊糖,這是真實的,但只是現象真實,階級敵人總是想毒死我們,這才是本質真實。
又比如,畝產萬斤,這是不存在的,可反映了我們從領導到群眾的主觀願望與幹勁嘛。這是本質真實……Lie!
另一種事實
「我可能看了假圖片」。這個太貼切
一派胡言!
川粉都是漢奸,我覺得沒必要用alternative fact來形容這個判斷了
推薦閱讀:
※如何看待特朗普在某次活動中沒有與亞裔女孩握手?
※如果川普和彭斯現在這段時間同時掛了,下任美國總統怎麼產生?
※如何看待Antifa再次在伯克利展開暴亂襲擊?
※如何評價特朗普讓韓國為薩德付款的努力宣告失敗?
※是不是川普更加適合擔任一個真人秀總統?
TAG:翻譯 | 希拉里·柯林頓HillaryClinton | 熱點話題 | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump |