為什麼中國伊斯蘭教用語很多是波斯語音譯的?

很多詞不是來自阿拉伯語。

比如:

adhan 邦克

fajr 邦答

salah 乃麻子

imam 阿訇

請盡量不要在這裡涉及與主題無關的宗教爭端,謝謝各位啦 :)


回族的來源地大多數是波斯語地區,比如撒馬爾罕 布哈拉 巴爾赫 尼沙普爾等等,元代三種官方語言為蒙語、漢語和波斯語,並且當時波斯語被漢語社會稱為回回語言,明中期以後,回回人完成漢語化進程,許多常用的波斯語辭彙就被保留了下來。


伊斯蘭化是個自西向東的過程,和佛教當初東傳的情形類似,中間有個中介,我們學的佛教最早是西域佛教,而不是原初的印度佛教,同樣,一中國自古就和波斯有交往,當波斯伊斯蘭化後,其很多經典也就隨之傳入中國,用的也就是波斯語了。


贊同 @暗都剌的回答,主要還是傳播源和傳播媒介的作用。

可以參考著名歷史/語言學者、南京大學劉迎勝教授的著作《&<回回館雜字&>與&<回回館譯語&>》研究,進一步了解中國穆斯林語言中的波斯語印跡。


古代許多古蘭經譯本是波斯語的,中國一些君王和歐洲通信用波斯語,許多阿拉伯地區的醫書傳來的是波斯語版本,所以中國回民深受影響


阿拉米語這個閃米特語,一直是波斯帝國的主要官方語言,直至阿拉伯人征服後,埃及語、巴比倫語、希臘語,埃蘭語同時也是帝國中央和行省交往時使用的語言。

古波斯語

古波斯語中的母音特徵卻與閃一含語系的阿拉伯語、希伯來語完全一致。波斯語與閃一含語系關係密切,古波斯人與閃米特人有著千絲萬縷的聯繫。地理位置上的比鄰而居和相互征服與掠奪使彼此間的語言、文化交往成為可能。

古波斯文並不是帝國官方語言,它的使用範圍很窄,僅在宮廷中用於發布國王的詔令和記載國家大事。

波斯文化多受兩河流域文化影響,使用楔形文字,公元前330年,隨著波斯帝國的滅亡,古波斯文也隨之被棄用。古波斯語的楔形文字只在伊朗西部有所發現,在埃及、伊朗中部和東部都沒有發現楔形文字的遺迹。

當時還有一種比較著名語言,阿維斯陀語,在祆教(即拜火教)經書就是阿維斯陀語書寫。阿維斯陀語現時一般被歸入東伊朗語支。這種語言跟西伊朗語族語言間的一個重要差別,在於阿維斯陀語有很豐富的母音,而且它同時保存了顎音和噝音。部份語言學家認為是一種印歐語開始分化(即噝音化)的現象,可以看到原來古印歐語豐富的顎音已開始簡化,並開始出現噝輔音。但亦有語言學家認為這其實表明東伊朗語族和西伊朗語族本來就是不同的語種,而西伊朗語種更應該被歸入閃含語系,而不是現在的印歐語系。對於這種現象,語言學家有不同的意見。這是因為東、西伊朗的分離,我們到現在還未有較深入的認識;

安息語

在安息王朝時期(公元前247年~公元226年),代之以伊朗中古(公元前250~公元651年)語,即巴列維語。安息王朝時期的巴列維語被稱為北巴列維語,該語有25個字母,同一個字母發不同的音。安息語屬於伊朗本土東部方言。

然而在伊斯蘭前伊朗語並不是主要官方語言,阿拉米語這個閃米特語,一直是波斯帝國的主要官方語言,直到伊斯蘭後。埃及語、巴比倫語、希臘語,埃蘭語同時也是帝國中央和行省交往時使用的語言。

到公元前330年,波斯文已經是一種在黎巴嫩巴勒斯坦敘利亞影響下的而來阿拉米字母書寫,直到伊斯蘭後。

現代伊朗語

起源於薩曼王朝,是一種伊朗本土東北部的語言,薩曼王朝建立者據說來自伊朗東北部帕提亞的後裔,他們本來不是波斯人,但是薩珊波斯帝國時期被波斯語言同化,但又保留伊朗東北部帕提亞語原始語言,於是形成一種波斯語東北部方言。由於薩曼王朝帝國重心在中亞河中地區(今烏茲別克)而非波斯地區,於是在進入中亞河中地區時融合河中栗特一帶語言,以及吸收大量阿拉伯語辭彙形成的語言。阿拉伯帝國時期中亞曾經通用阿拉伯語作官方語言,到後期阿拉伯帝國衰落,薩曼王朝興起,阿拉伯語影響力下降,達里語影響力提高。

由於阿拉伯屬於閃含語族,所以伊拉克敘利亞埃及等閃含語族容易被同化,不過只是語言同化,血統沒有變。伊朗語族不屬於閃含語族,所以伊朗不容易同化。薩曼王朝時期其範圍包括整個大伊朗文化圈,包括現在伊朗和烏茲別克等中亞一帶,於是伊朗語族的達利語反而更好傳播。

達里語現代是伊朗、塔吉克的通用語,也是阿富汗的兩種通用語之一。在歷史上,達里語曾通行於中亞、西亞和印度北方等廣大地區。在達里文採用阿拉伯文字母體系書寫,有近60%的辭彙來自阿拉伯語。

回回語也就達利語

元代中國把這種達里文稱為「回回字」。根據古籍記載中的回回語口音看,我國回回語更接近烏茲別克一帶撒馬爾罕布哈拉一帶達利語方言,而與伊朗的德黑蘭方言略有差別。(這也可能表明我國回族更多來自烏茲別克一帶)。元政府各級機構都設有「回回譯史」等專職譯寫文書。中國穆斯林的宗教用語和經堂教育用語中有大量的達里語語彙

,也為元朝及明朝初期回回人所使用最為廣泛的語言,曾為元朝三種官方語言之一(另外兩種為漢語,蒙古語),並設有回回國子監等機構進行回回語的翻譯教學工作,後因明王朝頒布同化政策,它的使用範圍從最初的口頭語變為清真寺回族經堂教育的書面語言。


因為回回父系的主體是突厥人和說波斯語的居民,你會發現突厥人也用這幾個波斯語宗教辭彙


推薦閱讀:

如何理解阿奎那說的「Cognitio est quidam veritatis effectus」?
《壇經》里的佛家傳袈裟為什麼危險?
齋戒的意義是什麼,或者說齋戒清修後人的內心有什麼變化?
凡所有相,皆是虛妄,如果內心真的平靜了,是否要皈依呢?
為什麼很多卓有成就的中外佛學大家(或稱成就卓著的佛學研究者)自己並非佛教徒?

TAG:伊斯蘭教 | 宗教 | 阿拉伯語 | 穆斯林Muslim | 波斯語 |