羅永浩對 Google Play 的道歉,英文原文有什麼不恰當之處嗎?

原文如圖:

長圖,請點擊放大。


呵呵,羅黑找不出語法錯誤,一國內長大的裝什麼地道美國人啊。你所謂的毛病僅僅前兩條就全部扯淡。my name is Juan Pastoroni, CEO of Copy Pasta Industries. 自己搜,絕對沒問題,地道用法。a Chinese Android device ,毫無問題,還是自己google,看看多少國外媒體報道用。呵呵,敢問你英語啥水平啊?底特律生的?


2014年9月10日編輯:經過某人提醒,我發現「my name is blabla, CEO of blaba」是慣用句式,並沒有句式雜糅的問題,這個我確實屬於一廂情願了。

其它問題都是「建議修改」,有確實的錯誤的地方我已經明確指出了,原答案我就不做修改了。

致那個惡語相向的人:我的英語水平足以體會到原文的不地道了,非得要ABC才能評價別人的英文嗎?這麼急著關心別人是不是底特律人作甚啊?

==============原答=======================

第一句話「To whom it may concern:」就暴露了問題

習慣用法是每個單詞首字母大寫,就像對待對方的名字一樣,像這樣:

To Whom It May Concern:

其它我建議修改的句子有:

my name is Luoyonghao, CEO of ...

my name is Luoyonghao. I am CEO of ...

或者

I am Luoyonghao, CEO of...

理由:my name is CEO 顯然不對。

a Chinese Android device manufacturer

an Android device manufacturer based in China

理由:避免造成Chinese修飾Android的印象。類似的容易造成誤解的有: a Chinese food company

your Google Play Terms of Service

the Google Play Terms of Service

理由:感覺。

and how we corrected our mistake.

and how we have corrected our mistakes.

理由:感覺。

we provide a built-in app marketplace and crawled some...

we have provided a built-in app marketplace and crawled some...

或者

we have been providing a built-in app marketplace to our customers and we have crawled some...

理由:provide和crawled前後不一致

這不是在介紹自己的產品,而是說明自己的錯誤行為,用現在完成時可以表達自己做了些什麼。

based on the demand of our users

based on the demands of our users

理由:demand和demands的區別很微妙,根據我語感這裡應該用demands,不是很確定。

our crawling behaviour aforementioned

the aforementioned crawling behaviour

理由:印象中aforementioned一般是放在名詞前面,經過查詞典確實有這個要求:

always used before a noun(參考:Aforementioned)

We have recently found out... We immediately took down...

We have recently found out... We have already taken down...

或者

We have recently found out... After we noticed the problem, we immediately took down...

We have recently found out... We immediately took down... the moment we noticed the problem.

We recently found out... We immediately took down...

理由:感覺原文的兩句讀著不通順。

總結:這封信讀下來基本上沒什麼錯誤,不過感覺這英語一點都不地道,從aforementioned這個詞的用法可以看出來寫信的人語感也不好,因為見多了這個詞就會有感覺它總是放在名詞前面。

另外,這封信讀起來感覺是一個侵權者自說自話,侵權之後沒有主動提及賠償問題,只是「我們侵權了,我們現在道歉了,還有什麼問題請聯繫我」,這不是有點令人啼笑皆非嗎?不過如果視為一場作秀就容易理解多了。


沒什麼語法錯誤,只是不地道而已。一看就是中國人寫的英文文章。

看了之後覺得所謂新東方講師也不過如此。


最後一句如果改成 Should you have any questions, please contact us at XXXX 會更加地道一點,注意只是更地道點而已,整篇語法用詞中規中矩個人覺得沒有問題。


推薦閱讀:

英文商務郵件寫作時如何避免「語氣偏硬」的感覺?
如何寫好英文簡歷?
用英語寫 Email 時第二行「問好欄」應該寫些什麼?
如何在沒有人指導的情況下提高英文寫作?

TAG:英語 | 英文寫作 | 羅永浩 | SmartisanOS鎚子手機操作系統 | 鎚子手機 |