「暗黑破壞神」這個名字是誰翻譯的?


以下轉自維基百科

中文名字的由來

以《暗黑破壞神》作為 Diablo 系列遊戲中文名稱,實際上應始於台灣松崗代理本款遊戲續作。這一名稱被認為是該代理商對日本漫畫《暗黑破壞神》(BASTARD!!暗黒の破壊神;萩原一至)漢字的襲用,由於該漫畫在1999年暢銷,雖然故事背景與內容與本遊戲全然沒有關連;但可能單純出於提出者的個人喜好因素,而被直接抄襲為 Diablo 的中文名稱,並隨著遊戲熱銷而在台灣、港澳、中國大陸等華語地區廣為流傳,日後甚至衍生其他遊戲代理公司使用、搶先註冊「暗黑」字樣以在遊戲市場魚目混珠的情況。目前暴雪娛樂公司已於2012年五月中旬發表了《暗黑破壞神III》作品,並在上述華語地區取得《暗黑破壞神》中文名稱版權,此一作品在台灣由智冠子公司智凡迪取得台灣地區的代理銷售權,並正式以《暗黑破壞神III》中文名稱公開販售。由於此前華文並無將「黑暗」倒用的慣例;此一用法僅存在於日文中,因此「暗黑」一詞在華語世界的指稱性相當強,在一般情況下均作為電腦玩家間對 Diablo 系列遊戲的省稱。有趣的是,雖然《暗黑破壞神》一名來自日本;但作為來源國,事實上在日本,Diablo 卻以原文或「ディアブロ」的片假名發音通行。


樓上的基本說明白了,大菠蘿在中國最早的譯名叫《恐懼》,後來被漫畫《暗黑的破壞神》的粉絲翻成了極不符合漢語語法的《暗黑破壞神》。不過補充一下,開始大菠蘿的劇情確實和《暗黑的破壞神》劇情完全不相干,但不知道雙方有意無意在《大菠蘿3》和《暗黑的破壞神》罪與罰章,兩個暗黑的劇情竟然合上了。這邊最後的賢者引爆被天使重創的方舟拯救世界,那邊某光頭天使為拯救世界變成流星害死最後的賢者迪卡凱恩;這邊地獄七君王全部登場,那邊就給三大黑暗魔王再加了四個兄弟也湊成了七個,其中巴爾是明目張胆在「七君王」和「七魔王」兩邊兼職,孟菲斯托、謊言之王、色慾女王、饕餮之王換了馬甲拿兩份工資;兩邊的幾個天使長互相對應,而且性格都高仿,然後都有一個黑化了。

如果上面的相似原於同樣的神話背景,大BOSS那莉亞波羅陰了其他魔神得到了七顆靈魂石,主人公DS陰了七君王得到了七個猶大之痛,真的不是故意的嗎?


推薦閱讀:

有哪些簡稱或者縮寫你聽了一頭霧水?
如何評價林少華翻譯的《羅生門》?
為什麼博物館和景點裡的外文翻譯如此不靠譜?
函數(function)這個詞的翻譯是否精準?
既然Multiple choice 是單選題的意思,那多選題的英文是什麼?真是困擾多年?

TAG:翻譯 | 暗黑破壞神Diablo |