為什麼羅大佑的經常用相同的旋律和完全不同的歌詞寫兩首歌,其他歌手是否有類似的情況?

例如:皇后大道東/大家免著驚 長征/新生代


在港片里這種情況更多,港片會有國粵兩版,曾經多數情況下會有國粵兩個主題曲,曲子一樣歌詞不一樣。

最著名的就是《男兒當自強》了,國語成龍,粵語林子祥(成龍也唱過粵語)。

此外

《長路漫漫任我闖》(《武狀元蘇乞兒》)

《開心做齣戲》(《鹿鼎記》)

《隨緣》(《太極張三丰》)

《路隨人茫茫》(《倩女幽魂》)

《怨蒼天變了心》(《賭俠2》)

《滄海一聲笑》(《笑傲江湖》)

《不要躲避我的眼睛》(《中南海保鏢》)

等等等等

都是這種情況。

羅大佑的《你的樣子》(《阿郎的故事》)也是國粵兩個版本,分別用作國粵兩版電影的片尾曲。粵語版叫《也許不易》,李健達演唱。《戀曲1990》也有兩個版本,粵語版由許冠傑演唱。

《天若有情》和《青春無悔》也是這個情況,電影《天若有情》主題曲,都是袁鳳瑛演唱。後來修改了一下成了《追夢人》,由鳳飛飛演唱。

《飛沙風中轉》和《彈唱詞》也是一個調,前者是《我在黑社會的日子》的主題曲,周潤發演唱。

還有《海上花》《滾滾紅塵》等電影配樂都是這個情況。

但是《大家免著驚》雖然是閩南語歌,好像也做了《逃學威龍2》的粵語版主題曲(即國粵一致)。所以上述屬於普遍現象,不是絕對情況。(和羅大佑唱《皇后大道東》的蔣志光《逃2》,我覺得有些關聯)

還有惡搞型的,《射鵰英雄傳》曲被填了國語詞成了《誰是大英雄》,用來做《東成西就》主題曲,張學友演唱。

這兩首歌的作者都是黃霑,詞是原作者黃霑自己改的,他好像挺喜歡幹這種事。《黃飛鴻之鐵雞斗蜈蚣》的主題曲《浪蕩江湖》也是改編自《男兒當自強》的旋律,《浪蕩江湖》也有國粵兩個版本,都是黃霑自娛自樂的產物。


一方面,大佑自身定位是作曲,所以近年來基本不作詞,把詞交給林夕、武雄等,所以同曲異詞也正常,況且有些填詞是把曲買過去的,並非大佑主動找人填,比如尹光的《篤波》就用了之乎者也的曲調。

另一方面,大佑有種類似「兩岸三地都是黃皮膚都是一樣的臉」這樣的信仰或者說觀點,所以把同一首曲用國語、粵語、台語都填一遍,希望歌曲能突破語言的界限,不同地方的人都能欣賞同一個旋律,就像首都、皇后大道東、原鄉專輯分別代表大陸、香港、台灣。

其他歌手么,林子祥至少還有我在乎/情深別再提 ,情願受傷/何時何地 之類,華語樂壇挺多的。


不知道哎,為什麼要邀請我(⊙_⊙)難道是因為許多人都說李健所有歌一個調?可我聽不出來一個調啊(///▽///)


張宇早年給李翊君寫過一首《沙漠寂寞》後來被瓊瑤重新填詞 成為了《還珠格格》的片尾曲《雨蝶》這兩首歌表達的感情是相反的 前者是無助中吶喊情傷 後者是為愛人飛蛾撲火一般的無怨無悔

劉力揚曾經有兩首歌同曲不同詞《寂寞光年》《禮物》表達的感情完全不一樣 前者就是反覆重申寂寞對人的煎熬 後者更加敘事化 表達一種感情關係里的曖昧

可能就是因為這個原因


朴樹的代表作《生如夏花》

之前這首歌叫《衝出你的窗口》


港樂很多都是一曲雙詞,有國語和粵語兩個版本。

不僅僅是羅大佑和陳奕迅,很多歌手很多歌都有。


假裝被邀

有啊。比如陳奕迅的《明年今日》和《十年》,《富士山下》和《愛情轉移》


除了抄襲的,我只知道陳奕迅經常是一曲雙詞,一首國語一首粵語,而且粵語比國語的要好


這種歌真的挺多的。

《三人游》《一人留》

《巷子里的童年》《那年》

《得了愛》《附送折磨》

《淚光閃爍》《愛沒如果》

只是用同一個旋律再填詞而已。


推薦閱讀:

如何理解羅大佑《戀曲1980》中「愛情這東西我明白 但永遠是什麼」這句歌詞?
《I am you》這首歌的含義是什麼,有什麼創作背景嗎?
那句歌詞讓你瞬間愛上一首歌!?
哪一首歌的歌詞讓你感覺觸動了心靈?
誰能告訴我,陳奕迅「打回原形」這首歌要表達的意思?

TAG:歌詞 | 流行音樂 | 羅大佑人物 |