戰爭與和平的書里存在多種字體是有意為之嗎?
主要是仿宋,有時候變成楷體,有時會有加粗。
謝邀哈,這是我學的專業範疇。不是,當時俄羅斯上層大多都會點兒法語,拉丁語更是很多歐洲貴族從小就要學的。你看著看著冷不丁出來一句法語拉丁語都很正常,這就是俄羅斯上層社會真實的寫照。
如果你參加當時俄羅斯的上流宴會,甚至能碰到不會說俄語的俄國貴族,他們多是從小在巴黎上學,喜歡呆在巴黎的俄國貴族。到年齡了,娘老子讓他們回去繼承家業,他們就百不情願的回去,想著跟父母再哄點兒錢回巴黎繼續享受那裡的生活。有的發現聖彼得堡也多多少少像法國,從法國回來的也很多,就留下來了。
那些從俄羅斯各地農奴主家庭而來的子弟,很多都在莫斯科要麼聖彼得堡當軍官,年紀輕輕的只知道參加宴會舞會勾搭姑娘,花天酒地。錢花完了就跟家裡寫信要錢。他們有的人只能泡到相對來說比較土鱉的俄羅斯本地貴族的姑娘,有的通過講一口流利的法語泡到那些和法國有千絲萬縷關係的貴族家庭姑娘。
在沙龍里大家法語俄語來回切換簡直太正常不過了,說一些葷段子講俄語,吟詩講法語。
回答完再看問題才發現答錯了,我滴個神啊。那就留著吧,我覺得可能是表示那句話是法語說的?或者在文意理解方面比較重要?有種語文卷子的既視感。實名反對上面的答案,讓我不請自來,我看過《戰爭與和平》的中文印文,書中譯者做了相關解釋。
首先簡單一句話說清楚:宋體和楷體表示這句話是從法語或者俄語翻譯過來的。那個時代法語就相當於現代的英語,全歐洲貴族以學法語為榮,所以俄羅斯貴族會在說俄語的時候夾雜一些法語,就像我們現在會在漢語里夾雜英語一樣。戰爭與和平用不同字體代表來源於不同語言的翻譯。書裡面應該有譯者的說明,你仔細找找,我買的那個版本也和這一樣。
是的。
西文中斜體 (Italic) 與大寫強調在中文中沒有對應的表達形式,所以在中文譯本中多採用更換字體的方式來替代。
一般用楷體來替代斜體(楷體與西文襯線斜體在字形上有異曲同工之妙),而黑體則用來替代大寫強調的部分。
參考:為什麼書中有的辭彙印刷字體和其他不同? - Chaojie Mo 的回答正好最近在讀英文版的戰爭與和平,附上幾張圖片以供參考。英文版的好處就是原文中的法語和拉丁文都沒有翻譯,保持了原汁原味。題主列出的幾處粗體和斜體對應的原文比較謎,有的是法語,有的是英語(原版俄語)。懷疑是譯者失誤(?)當然也有可能是我手上的版本也不準確,要是知乎有大神讀的是俄語版的話請賜教。
(上圖對應題主圖1, War and Peace (Everyman"s Library), Volume 1, p 114)(題主圖2,War and Peace,Volume 1, p3)
我是照著題主照片里的內容強行猜位置的,前兩張比較好猜,至於題主貼的第三張實在是找不到了。應該發生在奧斯特利茲戰役之前,我感覺出現在Prince Andrew和Bilibin的對話,要不就是Prince Andrew的父親Prince Bolkonsky和朋友交談的一部分,但懶得找了。
再來安利一波Everyman"s Library的戰爭與和平。精裝版的捧在手裡特別有讀書的感覺,而且也不很重,非常manageable。前天剛剛讀完Book 2,馬上就要讀完Book 3了。讀這本書的感覺就像經歷了一個漫長的旅程一樣,非常疲勞,但也充滿樂趣。最後祝題主閱讀愉快!推薦閱讀:
※版稅是按印刷量來計算,那作家怎麼知道出版社究竟印了多少冊呢?
※為什麼外文書的影印本價格比原版書便宜很多?
※在中國出版一本書各方的分成是怎樣的?
※關於中國著名出版社的介紹?
※出版社的工作是怎樣的?