有哪些經典的英文情詩?

包涵深情的,有文化內涵的,最重要是精簡的,最好能有一句話瞬間打動女主角並讓她熱淚盈眶的感覺。謝謝!


馬維爾的《致他嬌羞的女友》

To His Coy Mistress

Had we but world enough, and time,

This coyness, Lady, were no crime

We would sit down and think which way

To walk and pass our long love』s day.

Thou by the Indian Ganges』 side

Shouldst rubies find: I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the Flood,

And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.

My vegetable love should grow

Vaster than empires, and more slow;

An hundred years should go to praise

Thine eyes and on thy forehead gaze;

Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

For, Lady, you deserve this state,

Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear

Time』s wingèd chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found,

Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song: then worms shall try

That long preserved virginity,

And your quaint honour turn to dust,

And into ashes all my lust:

The grave』s a fine and private place,

But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may,

And now, like amorous birds of prey,

Rather at once our time devour

Than languish in his slow-chapt power

Let us roll all our strength and all

Our sweetness up into one ball,

And tear our pleasures with rough strife

Thorough the iron gates of life:

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.

我那植物的愛情緩慢滋長,直到超過所有偉大帝國的疆土。

我就問你甜不甜,甜不甜!


無論什麼時候說起深情的詩,都會想起這些句子來。

出自W.H.Auden 的 Funeral Blues

「He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.」

沒錯,就是《四個婚禮和一個葬禮》裡面那一首。


羅伊克里夫特的《愛》,我是在520那天在「為你讀詩」那裡聽到了這首詩,在最好的朋友生日那天,已經寫給她看。奢望有一天,我能讀給愛人聽……

Love

  by Roy Croft

I love you,

Not for what you are,

But for what I am

When I am with you.

I love you,

Not only for what

You have made of yourself,

But for what

You are making of me.

I love you

For the part of me

That you bring out;

I love you

For putting your hand

Into my heaped-up heart

And passing over

All the foolish, weak things

That you can』t help

Dimly seeing there,

And for drawing out

Into the light

All the beautiful belongings

That no one else had looked

Quite far enough to find.

I love you because you

Are helping me to make

Of the lumber of my life

Not a tavern

But a temple;

Out of the works

Of my every day

Not a reproach

But a song.

I love you

Because you have done

More than any creed

Could have done

To make me good

And more than any fate

Could have done

To make me happy.

You have done it

Without a touch,

Without a word,

Without a sign.

You have done it

By being yourself.

Perhaps that is what

Being a friend means,

After all.

我愛你,

不光因為你的樣子,

還因為,

和你在一起時,我的樣子。

我愛你,

不光因為你為我而做的事,

還因為,

為了你,我能做成的事。

我愛你,

因為你能喚出,

我最真的那部分。

我愛你,

因為你穿越我心靈的曠野,

如同陽光穿越水晶般容易。

我的傻氣,我的弱點,

在你的目光里幾乎不存在。

而我心裡最美麗的地方,

卻被你的光芒照得通亮。

別人都不曾費心走那麼遠,

別人都覺得尋找太麻煩,

所以沒人發現過我的美麗,

所以沒人到過這裡。

我愛你,

因為你將我的生活化腐朽為神奇。

因為有你,

我的生命,

不再是平凡的旅店,

而成為了恢弘的廟宇,

我日復一日的工作里,

不再充滿抱怨,

而是美妙的旋律。

我愛你,

因為你比信念更能使我的生活變得無比美好,

因為你比命運更能使我的生活變得充滿歡樂。

而你做出這一切的一切,

不費一絲力氣,

一句言辭,

一個暗示,

你做出這一切的一切,

只是因為你就是你,

畢竟,

這也許就是朋友的含義。


來答個冷門的:

Since there"s no help, come let us kiss and part.

Since there"s no help, come let us kiss and part.

Nay, I have done, you get no more of me;

And I am glad, yea glad with all my heart,

That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows,

And when we meet at any time again,

Be it not seen in either of our brows

That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love"s latest breath,

When, his pulse failing, Passion speechless lies;

When Faith is kneeling by his bed of death,

And Innocence is closing up his eyes--

Now, if thou wouldst, when all have given him over,

From death to life thou mightst him yet recover.

-----By Michael Drayton (1563-1631)

好喜歡最後兩句那種峰迴路轉的感覺:

「是啊, 此時一切已把他拋棄,

此刻萬事將他逼入絕境;

只因你不肯出手相救,

否則他就能起死回生。 "

附全詩中譯:

《既然緣分已盡》

既然已盡緣分,

讓我們分手前親吻;

罷了,我已了卻心債,

你我從此互不相欠,彼此兩清.

真的,我很高興,

我的高興發自內心;

因為得到完全解脫,

因為還回自由人生;

久久把手握緊,

將往日的誓言了結罄盡;

不管他日何處相逢,

我們只會形同路人;

不再有一絲牽掛,

哪還剩半點舊情.

現在,他的脈搏就要停止,

愛戀讓他一息尚存;

情意在胸,口中無語,

臨終的床前伴著忠貞;

那天真無邪最為單純,

幫他漸漸閉上眼睛;

是啊,此時一切已把他拋棄,

此刻萬事將他逼入絕境;

只因你不肯出手相救,

否則他就能起死回生.


When you are old   

--- William Butler Yeats   

When you are old and grey and full of sleep,   

And nodding by the fire, take down this book,   

And slowly read, and dream of the soft look,   

Your eyes had once, and of their shadows deep;   

How many loved your moments of glad grace,   

And loved your beauty with love false or true,   

But one man loved the pilgrim Soul in you,   

And loved the sorrows of your changing face;   

And bending down beside the glowing bars,   

Murmur, a little sadly, how Love fled   

And paced upon the mountains overhead   

And hid his face amid a crowd of stars.


經典不過雪萊《致》,人類智慧最璀璨可愛的產物,愛情的不朽讚歌!

《致》

——雪萊

有一個字常被人濫用,

我就不想再濫用它;

有一種感情不被看重,

你豈能夠再輕視它?

有一種希望太像絕望,

慎重也無法壓碎;

只求憐憫起自你心上,

對我就萬分珍貴。

我奉獻的不能叫愛情,

它只算得是崇拜,

連上天對它都肯垂青,

想你該不致見外?

這有如飛蛾嚮往星天,

暗夜想擁抱天明,

怎能不讓悲慘的塵寰

對遙遠事物傾心?

英文原詩:

TO

——Percy Bysshe Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain"d

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.


I love three things in the world

the sun the moon and you.

The sun for the day

the moon for the night

and you for ever.


莎士比亞 —— 大情聖,請欣賞

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth"s unknown, although his highth be taken

Love"s not Time"s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle"s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

我絕不承認兩顆真心的結合,

會有任何障礙;愛算不得真愛,

若是一看見人家改變便轉舵,

或者一看見人家轉彎便離開。

哦,絕不!愛是亘古長明的燈塔,

它定睛望著風暴卻兀不為動;

愛又是指引迷舟的一顆恆星,

你可量它多高,它所值卻無窮。

愛不受時光的播弄,儘管紅顏

和皓齒難免遭受時光的毒手;

愛並不因瞬息的改變而改變,

它巍然矗立直到末日的盡頭。

我這話若說錯,並被證明不確,

就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer"s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature"s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow"st,

Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow"st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我能否將你比作夏天?

你比夏天更美麗溫婉。

狂風將五月的蓓蕾凋殘,

夏日的勾留何其短暫?

休戀那麗日當空,

轉眼會雲霧迷濛。

休嘆那百花飄零,

催折於無常的天命。

唯有你永恆的夏日常新,

你的美亦將毫髮無損。

死神也無緣將你幽禁,

你在我永恆的詩中長存。

只要世間尚有人類,尚有能看的眼睛,

這詩就將流傳,賦予你新的生命。

Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion"s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger"s jaws,

And burn the long-liv"d phoenix, in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet"st,

And do whate"er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love"s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty"s pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,

命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,

去猛虎的顎下把它利牙拔掉,

焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種,

使季節在你飛逝時或悲或喜;

而且,捷足的時光,盡肆意地摧殘

這大千世界和它易謝的芳菲;

只有這極惡大罪我禁止你犯:

哦,別把歲月刻在我愛的額上,

或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:

在你的飛逝里不要把它弄髒,

好留給後世永作美麗的典型。

但,儘管猖狂,老時光,憑你多狠,

我的愛在我詩里將萬古長青。

Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers" pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn"d

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn"d,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,

Steal from his figure and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion and mine eye may be deceived

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born was beauty"s summer dead.

對於我,俊友,你韶華永駐,

宛若當初,我凝視你美目。

寒冬在森林裡三戰夏暑-

撼落其傲氣。-你俊美如故。

接連三載那季節的換防-

我目睹陽春變秋日枯黃,

炎炎六月,炙烤四月芬芳,

而你,依然是當年的容光。

可是啊,美-如指針在鐘面,

它悄悄地溜步,難以發現;

你的美貌也同樣在改變,

我以為永久-是眼睛受騙。

懼怕這,且聽-後生的小子:

爾未出世,夏之美已長辭。

Sonnet130

My mistress" eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips" red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

我情婦的眼睛一點不像太陽;

珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:

雪若算白,她的胸就暗褐無光,

發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。

我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;

她頰上卻找不到這樣的玫瑰;

有許多芳香非常逗引人喜歡,

我情婦的呼吸並沒有這香味。

我愛聽她談話,可是我很清楚

音樂的悅耳遠勝於她的嗓子;

我承認從沒有見過女神走路,

我情婦走路時候卻腳踏實地:

可是,我敢指天發誓,我的愛侶

勝似任何被捧作天仙的美女。


以下幾首應該夠用:

1. A Red, Red Rose

2. How Do I Love Thee?

3. When You Are Old

4. Shall I Compare Thee to a Summer#x27;s Day

都帶音頻!應該夠用了!

更多英文詩歌,可以關注微信公眾號:Language-related.


怎麼能沒有葉芝的《He wishes for the cloths of heaven》呢 實際上我個人認為這篇小詩比《When you are old》更好 可以說是「為其將身段放低至塵埃又在塵埃里開出花來」。 而儘管其他人都讀到淚流滿面 感動天感動地卻還是沒能感動Yeats深愛的Maud Gonne

He Wishes For The Cloths Of Heaven

W.B.Yeats

Had I the heavens』 embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread upon my dreams.

翻譯的版本有好些個 但其實並沒有特別出彩的。有興趣可百度 這裡就不貼了 還是鼓勵有條件能專註感受原詩 畢竟撰詩的語言邏輯也是一種藝術啊。



怎麼能沒有這首?《當你老了》

葉芝

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。


知乎的文學回答好奇怪!別人問經典的,答主們自己都說是冷門還發出來。

最經典的莫過於莎士比亞的十四行詩的十八首啊!這個有多經典知道么,大學英語課本應該都有的,有同名歌曲,我在一部名為我們都是超能力者的日本變態電影都看到相關台詞

百度shall就彈出第一句。

全文如下

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer"s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm"d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature"s changing course untrimm"d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow"st;

Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow"st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


Fire runs through my body with the pain of loving you,

愛你之痛如熊熊烈焰穿透我的身體;

Pain runs through my body with the fires of my love for you.

對你如火一般的熱戀讓疼痛貫穿我的身體。

Pain like a boil about to burst with my love for you, consumed by fire with my love for you,

痛楚如沸水,飽含我對你的愛。愛的火焰將其蒸發殆盡。

I remember what you said to me. I am thinking of your love for me,

我仍記得你對我說的話,我想著你對我的愛。

I am torn by your love for me.

它將我的軀體撕裂。

Pain and more pain,

疼痛,更多的疼痛。

where are you going with my love?

你要把我的愛帶至何處?

I am told you will go from here.

你對我說,你將從這裡出發;

I am told you will leave me here.

你對我說,你將在這兒把我遺棄。

My body is numb with grief.

我因此悲痛,因此失去知覺。

Remember what I said, my love.

帶上我的隻言片語,我的愛人!

Goodbye, my love, goodbye.

再見,吾愛,再見!


If you were a teardrop,

In my eye,

For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you,

Would make my whole world bright.

如果你是我眼裡的;

一滴淚;

為了不失去你;

我將永不哭泣;

如果金色的陽光;

停止了它耀眼的光芒;

你的一個微笑;

將照亮我的整個世界。


答一首冷門的。

智利詩人Pablo Neruda的

《And because Love battles》(為愛爭辯)

About me, nothing worse

they will tell you, my love,

than what I told you.

(他們所傳言的我,

我的愛人

不會比我所告訴你的更加糟糕。)

這句直擊我心。

愛是坦誠相待,無需修飾隱瞞。

愛是坦誠真實的我之後,你不閃躲,而是更愛我。

以下全文兼譯文:

not only in its burning agricultures

but also in the mouth of men and women,

I will finish off by taking the path away

to those who between my chest and your fragrance

want to interpose their obscure plant.

About me, nothing worse

they will tell you, my love,

than what I told you.

I lived in the prairies

before I got to know you

and I did not wait love but I was

laying in wait for and I jumped on the rose.

What more can they tell you?

I am neither good nor bad but a man,

and they will then associate the danger

of my life, which you know

and which with your passion you shared.

And good, this danger

is danger of love, of complete love

for all life,

for all lives,

and if this love brings us

the death and the prisons,

I am sure that your big eyes,

as when I kiss them,

will then close with pride,

into double pride, love,

with your pride and my pride.

But to my ears they will come before

to wear down the tour

of the sweet and hard love which binds us,

and they will say: 「The one

you love,

is not a woman for you,

Why do you love her? I think

you could find one more beautiful,

more serious, more deep,

more other, you understand me, look how she』s light,

and what a head she has,

and look at how she dresses,

and etcetera and etcetera」.

And I in these lines say:

Like this I want you, love,

love, Like this I love you,

as you dress

and how your hair lifts up

and how your mouth smiles,

light as the water

of the spring upon the pure stones,

Like this I love you, beloved.

To bread I do not ask to teach me

but only not to lack during every day of life.

I don』t know anything about light, from where

it comes nor where it goes,

I only want the light to light up,

I do not ask to the night explanations,

I wait for it and it envelops me,

And so you, bread and light

And shadow are.

You came to my life

with what you were bringing,

made

of light and bread and shadow I expected you,

and Like this I need you,

Like this I love you,

and to those who want to hear tomorrow

that which I will not tell them, let them read it here,

and let them back off today because it is early

for these arguments.

Tomorrow we will only give them

a leaf of the tree of our love, a leaf

which will fall on the earth

like if it had been made by our lips

like a kiss which falls

from our invincible heights

to show the fire and the tenderness

of a true love.

不僅在二人柔情蜜意中需要,

更是在別人閑言碎語時需要。

有人將荊棘強加於

我的胸膛和你香軟的身體之間,

我今天就要將它連根拔起。

他們所傳言的我,

我的愛人,

不會比我所告訴你的更糟糕。

在認識你之前,

我曾經居住在大草原。

那時候我從未等待愛情,

玫瑰一經出現,我便熱烈地追求。

他們還能告訴你什麼?

我不好也不壞,就是個男人。

他們會提到我生活中的危險

這些危險你都知道

而且你以熱情與我共同分擔。

不錯,這個危險

是愛的危險,是窮其一生

對我們的生活

完全熱愛所帶來的危險。

如果它帶來

死亡或者牢獄,

我確信,你迷人的眼睛

當我親吻它們的時候,

會在陶醉中緊閉。

你我內心雙份的驕傲和愛

是它們陶醉的原因。

為了瓦解

我們之間甜蜜堅定的愛,

他們會在我耳邊

嘮叨說:「

你愛的這個女人

與你不般配,

你為什麼要愛她?

你應該找個更美麗,

更認真,更深刻,

或者更什麼的女人,你明白的。你看她多瘦弱,

多麼愚昧,

多麼不會著裝,

等等,等等」

我要鄭重地宣告:

我如此地需要你,我的愛人,

我如此地愛你,我的愛人,

無論你如何著裝,

無論你如何盤卷你的頭髮,

無論你如何微笑,

我的愛都如同泉水

滑過白石,

我是如此地愛你,我親愛的。

我不需要麵包讓我明白什麼

只是希望生活每天必不缺少。

我不知道光線

從何而來要到哪裡去,

但我需要它帶來的光明。

我不需要

黑夜的解釋,

我只等待它將我籠罩。

你,就是我的麵包,光線

和黑夜。

你帶著你的真實

來到我生命當中,

是我期望的

光線,麵包和黑夜。

我就愛這樣的你,

如果有人想聽我說這些

將來我不會再說,今天就聽好,

而且我要讓他們退到一邊

因為與他們爭論還為時尚早。

將來我們會讓他們瞥見

我們愛情大樹的一葉。

那葉子飄落大地,

如同一個深吻

自我們不可戰勝的愛情高峰

飄然落地,

它將見證摯愛

的火熱和溫柔。


分頁阅读: 1 2