《傲慢與偏見》哪個譯本好一些?


對《傲慢與偏見》幾個中譯本的比較 (評論: 傲慢與偏見)
只看過張經浩譯本,燕山出版社,個人感覺還好。張玲譯本略有瑕疵,有時間詳細比較。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

對一個譯本好壞的評價,私心以為,首先要求準確,能夠準確表達出作者的願意。再者就是通順有美感。即「信達雅」。
要全文評比一遍不現實,我在校圖書館挑選書時,一般喜歡比較一些經典段落的翻譯。雖然說不一定足夠公允,但也能窺到一些東西吧。這裡我們不妨就選擇《傲慢與偏見》最經典的段落之一比較一下。
在電影《成為簡》中,奧斯汀在片尾朗讀了書中的一段話:「She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents,would most suit her.His understanding and temper,though unlike her own,would have answered all her wishes.It was an union that must have been to the advantage of both.By her ease and liveliness,his mind might have been softened,his manners improved, and from his judgment,information and knowledge of the world,she must have received benefit of greater importance.But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. 」(這段話出現在當女主角伊麗莎白得知自己的妹妹與威克姆私奔後,認識到自己與達西先生再無可能時的心理活動。)


王科一譯本(譯文出版社):她開始理解到,他無論在個性方面和才能方面,都百分之百是一個最適合她的男人。縱使他的見解,他的脾氣,和她自己不是一模一樣,可是一定能夠叫她稱心如意。這個結合對雙方都有好處:女方從容活潑,可以把男方陶治得心境柔和,作風優雅;男方精明通達,閱歷頗深,也一定會使女方得到莫大的裨益。可惜這件幸福的婚姻已經不可能實現,天下千千萬萬想要締結真正幸福婚姻的情人,從此也錯過了一個借鑒的榜樣。


孫致禮(譯林出版社)翻譯如下:她開始領悟到,達西無論在性情還是才能方面,都是一個最適合她的男人。他的見解和脾氣雖然與她不同,但一定會讓她稱心如意。這個結合對雙方都有好處:女方大方活潑,可以把男方陶冶得心性柔和,舉止優雅;男方精明通達,見多識廣,定會使女方得到更大的裨益。


義海(海峽文藝出版社)翻譯如下:現在她開始明白,無論在性格還是才能方面,他都是最適合她的男人。他的見識和脾氣雖然與她不盡相同,但她一定很滿意,這樣的結合對雙方都有好處————她天性隨和,活潑開朗,可以把他陶冶得性情溫柔,舉止隨和;而他斷事精明,見多識廣,閱歷深厚,她一定能在這方面獲益不淺。這種如意的幸福婚姻本來可以讓天下有情人領教到什麼是真正的家庭幸福,只可惜好事難成。


張玲(人民文學出版社)翻譯如下:她現在開始懂得,他正是在性情和才能上都適合她的那個男子。他的見解和脾氣,雖然和自己不一樣,卻完全可以讓她稱心如意。他們共結絲蘿一定珠聯璧合:她活潑大方,可以薰陶他,使他心性柔和,舉止溫文;而他公正精明,見多識廣,也一定能開導她開闊眼界,大有增益。但是這樣一起美滿姻緣目前已成泡影已無法令千千萬萬情海中人懂得家庭幸福究竟為何物。

圖書館只找到這些版本,請各讀者自己評判。個人最喜歡孫致禮,讀起來抑揚頓挫,通順流暢。


個人推薦上海譯文出版社出版的,由王科一譯的版本。


孫致禮版


只看過張經浩的譯本,本人覺得不是特別好……是不是我買了盜版,居然還發現了一些譯錯的地方,比如前後姓名譯法的不同…看了評論打算買王科一的譯本看看


個人覺得王科一版的譯本好一點,他對中文的駕馭能力更強,翻譯得更有特色、有中國味道,作品中的人名也翻譯得更舒服一些,但是同時也是忠於原著的,而孫致禮的則稍顯僵硬。


王科一 王科一 王科一

有一次從圖書館拿下他譯的傲慢與偏見,隨手翻到後面看到伊麗莎白的爸爸告誡自己女兒一定要好好考慮和達西結婚的那段,真的好暖。還有伊麗莎白和達西坦陳心意的那部分,覺得他們兩個人可愛死了,這幾個片段忍不住讀了好多好多遍。然後我又翻了其他版本的這幾處,嗯,我只喜歡這個。


王科一


王科一


孫致禮版


上海譯文出版社 王科一 譯

這個版本就很不錯!


……反正不是張玲版……


張經浩的譯本真心不怎麼樣,敗筆,建議不要買,非常拗口、生硬、不生動、根本無法打動讀者讀下去的慾望,簡直是褻瀆了原作者那麼優秀的作品,決定重新買本看看。建議先看下2005版的電影配有中文翻譯,就知道人家翻譯的有多棒!買譯本真的要搜搜誰翻譯的好,否則後悔要死。


剛借到一本王科一的,還沒讀。


看過三個版本(有一個是青少版),印象深刻的是譯林孫致禮版的(因為他在譯者話里寫的讓我印象深刻),但是有英語專業的小夥伴說譯的一般這我就沒有研究了,其實同求推薦。


推薦閱讀:

TAG:傲慢與偏見書籍 | 中外名著 |