「沒」字和「未」字在漢語發展史上到底是什麼關係?

「沒」字在古漢語中只有 mò 音對應的含義么?現代漢語的「沒」字是不是對古音「未」字的「音譯」?


胡謅兩句,

閩南語的「沒」「無」是一個字,表示否定。表示沉沒意義時「沒」讀音不同。

「未」表示「還沒」,有 時態 ,

看起來,也許「未」這個詞比「無」更年輕?

閩南語「未」讀音有bmuéi和bmuó,

有趣的是,

閩南語「有ú」發音近於普通話「無wú」,閩南語較短促,

和普通話「沒méi」讀音最近的是閩南語「 bméi(上不 下會)」,即不會。

和普通話「莫mò」相近的是閩南語「孬bmò(上不下好)」,

「不」白讀一般用「唔um」,

「要」白讀有時用「愛ai」,文讀則是「yao」,

閩南語「嫑mai」近似於普通話「買」,

所以有一個段子

『如果男朋友對你說「買買買」,他有可能是潮汕人』

(ps:潮汕話屬於閩南語)

以上,不知標註拼音是否準確,有興趣可上閩南語詞典網站查詢。


」音譯「這個詞用得不準確,應該說現代」沒有「的」沒「的本字應該是」未「,」沒「衹是一個借用字。

現代普通話「沒有」的「沒」=古漢語的「未」;

現代普通話」沉沒「的」沒「=古漢語的」沒「。


一直反對「沒」本為「未」字的說法,竊以為當是源自「無」。

現代漢語的「沒」字讀mei表示否定含義是來自哪裡的方言? - 李鶱棹的回答

  • 「無」的白讀音變鏈條: mu → moh → meh (/m??/)
  • 第二階段與當時的「沒」同音。適逢記錄白話的問題興起,在對moh有記錄需求又為了與文讀wu相區別,於是選了字形簡單 (方便記寫、認讀) ,字頻又不高 (避免混淆、歧義) 的「沒」。此時話本記載的「沒有」既可以接體詞,也可以接謂詞,不專「未」意。
  • 這種表記形成習慣後,逐漸以文字的形態固定下來,而語音則仍在進一步演變。當演變為meh時——無論看作圓唇色彩脫落,還是合口介音脫落——其語音形態與文字形態已不同步了。然而,出於習慣,人們仍沿用「沒」這個寫法。
  • 進一步地,由於「沒有」頻繁連用,當「沒」音變為meh時,在特定的音系框架下,就更容易與「有」形成連讀,即/m?? i?ou/ → /m?i i?ou/ → /mei i?ou/,看起來似乎為「沒」增加了一個「新」讀音mei。


「沒」字有兩個義項,「無」和「未」。前者應該是來自「微」,後者應該是「未」。

「沒」近古(元明)曾經有一個讀音是muei(規則的,沿另一條路徑發展)。

切韻「未」「微」用普通話拼音近似就是miuei。本來應該是變成mvei &> vei &> wei的,但是口語音丟掉i也不是很奇怪的事情。這樣就會變成muei啦。

東北話里「沒」字有mei2和mei4兩個讀音,也能支持「沒」有兩個來源的假說。而且有些說法像是「沒了」用mei4會不合語法,不用「兩個來源」解釋起來會很麻煩。順帶mei4最常見的用法就是「有」的否定「沒有」與表「未」的否定(即「了」「過」的否定)。


【未】切韻m?i

【沒】切韻mu?t

【沒】普通話里的mei音,本子字就是「未」


推薦閱讀:

有哪些因素可以決定一門語言的正常語速?
美語中,當/t/出現在兩個母音之間並且處於非重讀位置的時候,不送氣。那/p/、/k/是否也如此?
mango和芒果,哪個是音譯?或者只是個巧合?
原始日語的面貌可能是怎樣的?

TAG:漢語 | 音韻學 | 語言學 | 漢語辭彙 |