標籤:

浪味仙英文名「lonely god」的來歷是什麼?


lonely的發音很像浪味,god就是神,也就是仙人。所以浪味仙的英文名就是lonely god


這是浪味仙的生產公司宜蘭食品工業一貫的行銷手法"產品策劃定位與當地民俗、信仰相結合",簡單易記,快速傳播建立消費者口碑。

他的米餅類產品在中國範圍內命名「旺旺仙貝」,與傳統發音 旺 相結合,取大吉大利之意;

類似,浪味仙取英文名要在海外推廣的話,取lonely god 我覺得一方面也是諧音,一方面也是採用傳播很廣的詞God,提高產品的識別和傳播。海外用戶很容易就記住這個品牌lonely god -_- ---&>~今兒一個人看電影看動畫片比較孤獨,來包孤獨帝吧。。。

另:比如年紀大的爺爺去給孫兒買零食,在沒有小孩兒強調需求的情況下,你覺得他會買自己聽著很舒服的「旺旺」,還是他聽了都不知道在說什麼的「可比克」。


八月,陽光穿透雲朵,照在天堂的金色街道上。

「你當真要走嗎?」聖座上的男人沉吟許久,緩緩問到。

「我不能再呆下去了,這裡的生活只會消磨我的意志。」話音剛落,天使已跳下雲端。聖經上稱這一天為天使墜落之日。

離開天堂的天使落入大海,激起一片浪花。神奇的是,雪白的浪花立刻凝結,在海邊撿到浪花的漢人給這種來自天仙,浪花形狀的東西取名浪味仙。

而有浪漫情調的西夷人看著雲端徘徊的孤獨身影,叫它為:lonely god


嗯,我是聽lonely god 這首歌時,下面有人評論說浪味仙的英文名也是這個,我才知道的。

於是很突然的就想到,曾經在我生命里出現過一個菇涼,她很喜歡吃浪味仙,也很喜歡在晚餐後讓我給她帶浪味仙。

轉眼分別已經多年了。

我不知道她現在在哪,也不知道她過得怎麼樣?


基本同意樓上,lonely取了浪味的諧音,仙取了更簡單易懂的god,而不是fairy。但實際上fairy才是合適的翻譯。(其實圖上畫的是angel吧)

從市場營銷角度講,這樣的翻譯應該只是隨手拈來的。

用來進軍國外市場,這樣一個名字,會帶來很多問題,尤其是來自宗教上的壓力。


其實我現在比較好奇 在16年甚至以後點進來的大胸弟們是……也是想到了lonely god這個梗嗎~


剛才在超市買東西 掏出手機站在貨架前 無意看到 lonely god 浪味仙 下面一個可愛的小男孩 此情此景 忽然間 這個生活里最普通 最平常 乃至於最陌生的畫面是那麼生動 溫柔 以至於有些許淡淡的浪漫 在這寒意不深的冬里 心裡有了一份暖意 大概這是一種人們對美好的嚮往與追求吧 聯想到那些追求譯達雅的人們 也許生活在欺騙我們 只是 不恰恰是因為這些美好的欺騙 讓本就平淡 麻木的生活顯得繽紛多彩 令人沉醉 這大概就是生活中 詩與遠方的最典型例子 那些充滿詩意的人 為我們帶來了 紐約 而不是新鄉 翡冷翠 也許本身他們也就是平凡普通的地方 正如牛津 牛的渡口 但是 他不是那麼冰冷 生硬 lonely god 屌絲 牛郎 單身狗 等等


推薦閱讀:

國產山葵味道好吃嗎? 山葵研磨後該怎樣保存
哪裡的沙茶麵最好吃?
關東煮和串串香冒菜麻辣燙有什麼本質區別?
3分鐘怎麼快速做麻辣小龍蝦?
為什呢麻辣燙和麻辣香鍋的用料相同而麻辣香鍋卻比麻辣燙貴出2、3倍?

TAG:美食 | 小吃 |