日本人在閱讀時是如何分清エ和工,オ和才,カ和力,ニ和二,ロ和口,ハ和八,ト和卜,タ和夕的?

手寫體該怎麼區分?


1. 文字大小不一樣,這直接從問題的文本里就能看出來

2. 字體風格不一樣,正文印刷所使用的明體中,假名仍然是楷軆風格

3. 用字場合不一樣,片假名很少有單個往外蹦的,連成詞就完全不需要刻意辨認到底這是漢字還是片假名


片假名的襯線體是楷,漢字的襯線體是明體。

才的撇和豎交叉。八的捺有頭。ta的點出頭,夕不出頭。二和ni不區分也罷,反正二的吳音本來就是ni(逃

想起2ch上曾經鬧過一個笑話,帖子標題里的「暴力二男」的「力二」被當成螃蟹的意思哈哈哈哈哈哈


語感。


題主你還少了初音三夕的三和涼宮八兒匕的兒匕。


就跟區分0跟o一樣。


涼宮八兒匕這都不算什麼。

在著名動畫「ノラガミ」中,

主角「夜ト」和「夜卜」的混淆造成了很大的麻煩。

一個是Yato,一個是Yaboku。

絕大多數情況下,是很容易區分的,就像我們可以在漢語的一句話中辨別出完全不懂的音譯詞。


氏賀Y太

氏家ト全


答案是只要前後有別的東西就不用特意區分。一眼就能看出來


從資訊理論上來說,每種語言都有一定量的冗餘,即,刪去言語消息的某些部分也能準確傳達信息。以英語為例,一個完整的句子可以刪去(不是隨意刪)約45%的字母后仍然讓人明白其含義。而我們並不能真刪去這45%字母,這是因為信息的冗餘可以幫助糾錯。這樣,形近字/假名的含義就因冗餘的「糾錯碼」的存在而被正確認識和理解了。


來來來,我說的最淺顯易懂了~

你讀書肯定不是拆開一個假名一個假名的單獨理解的吧?咱們看字都是成詞的看,連著上下文一起理解的對吧?

好了你不會錯了。


分不清

インド人を右に

ハンドルを右に

但是為什麼要分清呢。。

就算寫成:エ作 占ト 二十ハ

第一眼看上去難道不是工作 占卜 二十八嗎?

不是?

恭喜你已經分清了。


聯繫上下文


吉トカ

吉卜力

即使片假名不是楷字也有差別


就跟0和o,O一樣


口コミ


對於沒有學過日語的人有難度!

但凡學過日語的人對單詞的語感多少可以辨識的!


長得不一樣啊。

看語境。


我來說一個其他比較另類一點的解釋吧。

大家從小到大都會依靠認知來學習各種東西,其中有一種學習知識的過程,是無法用語言來說明的,也就是說是用你自己的身體去把握事物本質的過程。就像我們能記住別人的長相,學習游泳,還有醫生診斷病人等,這一系列過程依靠的是五官感覺,經驗,訣竅等來把握。

這就叫默知(不知道我翻譯的對不對),日語叫做暗黙知,或者暗黙の知識。

題主所問的如何分辨,正是靠這種認知方法來分辨的。同理,比如日常生活中怎麼分辨「意思」這個詞是怎麼用,也差不多這個理。

這幾個假名和漢字,除了列印時會有格式和字體的區分,手寫時一般都是靠單詞以及上下文聯繫,這就是語感呀(?????????)

手寫的話啥都沒有就這麼列出來,當然難區分了,但它們的寫法還是很不一樣的,如果夠正規的寫法的話單個出現也是能區分的。


手寫的話確實完全看不出來,怎麼寫的人都有,根本無法分辨。但是實際上,落實到具體句子上就根本沒有這個問題。

語言經過這麼多年的發展,該迴避掉的歧義基本都差不多了。這種問題其實是約等於無效的。


在你這麼寫出來的時候就已經分清楚了。


結合語境和上下文


大概跟英文使用者區分如下兩個句子的方法差不多:

This is shit. 這就是一坨屎

This is the shit. 這太酷了


推薦閱讀:

如何評價關於日本話題的知乎用戶越來越喜歡給人扣帽子?
あの時與その時有什麼區別呢?
日本漫畫中的人名是怎麼譯成中文的?
「言の葉の庭」裡面「萬葉集」的短歌,最好的翻譯是什麼?
在日語學習過程中,有哪些書讓你醍醐灌頂?

TAG:日語 | 日語假名 | 日語學習 |