日本人在閱讀時是如何分清エ和工,オ和才,カ和力,ニ和二,ロ和口,ハ和八,ト和卜,タ和夕的?
01-21
手寫體該怎麼區分?
1. 文字大小不一樣,這直接從問題的文本里就能看出來2. 字體風格不一樣,正文印刷所使用的明體中,假名仍然是楷軆風格3. 用字場合不一樣,片假名很少有單個往外蹦的,連成詞就完全不需要刻意辨認到底這是漢字還是片假名
片假名的襯線體是楷,漢字的襯線體是明體。
才的撇和豎交叉。八的捺有頭。ta的點出頭,夕不出頭。二和ni不區分也罷,反正二的吳音本來就是ni(逃
想起2ch上曾經鬧過一個笑話,帖子標題里的「暴力二男」的「力二」被當成螃蟹的意思哈哈哈哈哈哈語感。
題主你還少了初音三夕的三和涼宮八兒匕的兒匕。
就跟區分0跟o一樣。
涼宮八兒匕這都不算什麼。在著名動畫「ノラガミ」中,主角「夜ト」和「夜卜」的混淆造成了很大的麻煩。一個是Yato,一個是Yaboku。絕大多數情況下,是很容易區分的,就像我們可以在漢語的一句話中辨別出完全不懂的音譯詞。
氏賀Y太氏家ト全
答案是只要前後有別的東西就不用特意區分。一眼就能看出來
從資訊理論上來說,每種語言都有一定量的冗餘,即,刪去言語消息的某些部分也能準確傳達信息。以英語為例,一個完整的句子可以刪去(不是隨意刪)約45%的字母后仍然讓人明白其含義。而我們並不能真刪去這45%字母,這是因為信息的冗餘可以幫助糾錯。這樣,形近字/假名的含義就因冗餘的「糾錯碼」的存在而被正確認識和理解了。
來來來,我說的最淺顯易懂了~
你讀書肯定不是拆開一個假名一個假名的單獨理解的吧?咱們看字都是成詞的看,連著上下文一起理解的對吧?好了你不會錯了。分不清
インド人を右に
ハンドルを右に但是為什麼要分清呢。。
就算寫成:エ作 占ト 二十ハ
第一眼看上去難道不是工作 占卜 二十八嗎?
不是?
恭喜你已經分清了。聯繫上下文
吉トカ
吉卜力
即使片假名不是楷字也有差別就跟0和o,O一樣
口コミ
對於沒有學過日語的人有難度!但凡學過日語的人對單詞的語感多少可以辨識的!
長得不一樣啊。
看語境。
我來說一個其他比較另類一點的解釋吧。
大家從小到大都會依靠認知來學習各種東西,其中有一種學習知識的過程,是無法用語言來說明的,也就是說是用你自己的身體去把握事物本質的過程。就像我們能記住別人的長相,學習游泳,還有醫生診斷病人等,這一系列過程依靠的是五官感覺,經驗,訣竅等來把握。
這就叫默知(不知道我翻譯的對不對),日語叫做暗黙知,或者暗黙の知識。
題主所問的如何分辨,正是靠這種認知方法來分辨的。同理,比如日常生活中怎麼分辨「意思」這個詞是怎麼用,也差不多這個理。
這幾個假名和漢字,除了列印時會有格式和字體的區分,手寫時一般都是靠單詞以及上下文聯繫,這就是語感呀(?????????)
手寫的話啥都沒有就這麼列出來,當然難區分了,但它們的寫法還是很不一樣的,如果夠正規的寫法的話單個出現也是能區分的。手寫的話確實完全看不出來,怎麼寫的人都有,根本無法分辨。但是實際上,落實到具體句子上就根本沒有這個問題。語言經過這麼多年的發展,該迴避掉的歧義基本都差不多了。這種問題其實是約等於無效的。
在你這麼寫出來的時候就已經分清楚了。
結合語境和上下文
大概跟英文使用者區分如下兩個句子的方法差不多:This is shit. 這就是一坨屎This is the shit. 這太酷了
推薦閱讀:
※如何評價關於日本話題的知乎用戶越來越喜歡給人扣帽子?
※あの時與その時有什麼區別呢?
※日本漫畫中的人名是怎麼譯成中文的?
※「言の葉の庭」裡面「萬葉集」的短歌,最好的翻譯是什麼?
※在日語學習過程中,有哪些書讓你醍醐灌頂?