為什麼「我的陛下」的英文是「Your Grace」?但「我的大人」卻是「My Lord」?

看美劇發現的。。


中文「陛下」二字也不是指皇帝本人,而是皇帝宮殿台階下面傳信的小吏。

英語your grace/your majesty亦不指國王本人,而指國王的品德,直譯為您的優雅/您的偉大。作第三人稱時為他/她的優雅/偉大。英國皇家海軍的艦船名字前面的縮寫HMS就是 His/Her Majesty"s Ship,意思是他/她的偉大"s船,取決於his/her當朝君主的性別。漢語意譯為皇家戰艦。

二者都是表示不敢直面君主自身而平等對話,只能與對方的隨從/品德對話,表示自己低一等的意思。

因此現在的歷史神劇中稱呼「我的陛下」也是低級錯誤,要殺頭的。宮殿的台階是皇帝的,不是你的,你要造反竊據九五不成。

而且陛下似乎也不能做第三人稱,當今陛下如何如何也是錯誤的說法,只能說「今上」。所以現在雖然都把HM譯作陛下,但理論上大概是不能做三單的。。。

FYI,若對方為王子、公主,則當稱your highness,殿下,您的高貴,您的宮殿下面傳信的小吏。

再往下降一級,稱呼大官為閣下,即您的官署下面傳信的小吏。後來泛化為對所有人的尊稱。

而英國的大官可能比較屌絲,沒有啥高貴的品質可以作為第二人稱稱呼,因此作My Lord,lord意思是(封建)領主,古日耳曼語原型是hlafweard,意思是麵包(hlaf,今loaf,一大條麵包的「條」)的保管者(weard,今ward,監護)。。。歐洲貴族的祖上大概都是廚子。。。亦可作頭銜後加名字,Lord Snow你知道個蛋,然後囧回答說「我不是Lord(領主)。」

可以直譯為「我的主子」,「我的老爺」之類,注意清朝時宮裡太監專門稱呼正宮娘娘為主子,妃子為小主。意譯為「大人」,注意這個詞作第二人稱本來是稱呼父母長輩的(我的爹,我的娘),清朝以後才作為官員之間的敬稱,倒不是留了金錢鼠尾就得見人就喊爹,而是「九二見龍在田利見大人」。還有個可能是大人二字曾經是匈奴、鮮卑小部落首領的頭銜,而野豬皮是不是最早也被封為大人。。。

所以我趕腳my lord是第二人稱叫閣下,Lord X頭銜加名字叫X大人。

以下是某英文網站對問題Why is it 「your Majesty」, but 「my Lord」?的回答。

  1. The word lord, originally and all throughout its history, referred to someone, a person (or a personification of God, as opposed to God as an abstract concept). It"s only natural to refer to my guardian, my ruler and my master as, well, my guardian, ruler and master rather than your, his or her guardian, ruler and master.
  2. The word majesty, on the other hand, always referred to something, a concept, a trait that was attributed to someone — much like highness, honor, and excellence. When I am talking about a king (or a judge), I attribute majesty (or honor) to him rather than to myself.


其實你看,三年前就有人答得很好了……

為什麼國外法庭上稱呼法官為 「Your Honor」 ,而稱呼領主,貴族小姐為 「My Lord」 , 「My Lady」 ? - 法律

Your grace/majesty/highness就是令德_百度百科嘛,就是說對方是優雅/偉大/高貴之人,是誇讚對方的德行。這些品質都是對方的而不是你的,當然要用your。

而lord本身就是一個頭銜或者職位,就是別人用來稱呼的,my lord就像我的導師/上司/老闆這種感覺……


我是來瞎扯的,不是正經答案。讀書少,怪我咯。

這倆詞,在我看來是醬紫的:

your 就是「您了「散發出濃濃的崇拜味道;grace就是多麼多麼的高貴呀!兩個詞在一起,就是把人家往高高的龍椅上推的趕腳,所以用於君王。

my就是我的,咱的,咱家的,顯著親熱,這是一張熱臉,要貼的肯定是自家人,多少與有榮焉的調調; lord為領主,地主^_^ 每年交租子都能見上一次的大人物,共一片土地養育,肯定的是一家人。君王遠而地主近,所以一個是your等級差別相當大。一個是my,掐著喉嚨的親人。

純屬扯淡,沒有巧合,就是閑多了手欠。哈哈哈哈哈哈


king/lord/dutchess等是職務,是說話人的主人/上級,當然是my.

而grace/excellency/honor等等是品質,前置my難道不是在自誇嘛?!


his lordship也是指老爺。


推薦閱讀:

「你若不離不棄,我將生死相依」如何翻譯成英文?
杭州英語教師編製筆試怎麼準備?考試範圍中的「教材教法」具體指哪些?
為什麼在閱讀文章的時候,中文文章會比英文文章記得更加清晰?而英文文章雖然看懂了也會有種看過就忘的感覺?
如何在大學中重拾英語並用一年半的時間準備托福考試?
英語專業背新概念4可以提高英語嗎?

TAG:英語 | 權力的遊戲美劇 |