如何理解泰戈爾的詩句「life is given to us, we earn it by giving it"?

什麼叫得到生命,什麼叫獻出生命?為何獻出生命才能得到生命?獻出生命才能得到生命又與生命是天賦予我們的有何關係?


謝謝邀請。三個部分先分別理解:

1. life is given to us

所謂詩就是某些地方總會有暗含的意思。這個句子如此簡單以至於我開始並沒有看出什麼言外之意,不過,現在我覺得自己看出點兒了什麼,卻希望沒有過度解讀(over-interpreted)。個人認為,這裡的關鍵詞是given。詩人想說的是,我們的生命是無償獲得的。換言之,對於生命這麼寶貴的東西,我們卻沒有付出任何代價。

2. we earn it

很明顯這裡的關鍵詞是earn。同樣明顯的是,在本句特定的上下文中,這個詞不是to earn money的意思。科林斯COBUILD英文詞典給出的第三個義項是to gain or deserve something because of one"s actions or qualities。我覺得這裡應該取deserve之意。但是deserve在中文裡可以有「值得」或「配得上」等對應意義。我以為正是口語中「你也配?」,「你配得上嗎?」,「你不配......」,「他配得上英雄稱號」等這個「配」字最能體現詩人要表達的意思。當然理解歸理解,到了翻譯的層面還是用「值得」一詞好一些。

3. by giving it

這裡的關鍵詞是giving,跟前邊的過去分詞形成鮮明對比並構成呼應關係,這樣使我們體會到了「詩意」。網上一搜就會發現,大部分都翻譯成了「奉獻」。這個沒問題。不過,我想不應該理解成「把生命奉獻給上帝」,或「獻給共產主義事業」等口號。呼應之處在於,既然生命是無償獲得的,我們就應該無報酬地使用自己的生命(去做有利於人們的事)。

總結(粗):我們沒有花錢或花任何代價就獲得了生命,那在這個生命過程中只有抱著不計報酬去付出的態度才對得起當初的我們生命的開始。有生命才成其為人,是否配得上人的稱號就看你怎麼做,斤斤計較,還是無私奉獻。

總結(細):既然生命是被給予,唯有奉獻才值得擁有。


上天賜予我我們生命,而我們唯有通過奉獻,才能真正擁有它的意義!


謝謝邀請。關於泰戈爾問題的邀請我永遠歡迎。

我堅持認為理解泰戈爾所有的詩,都不應該想當然的從字句本身出發,從字面意思上自己去亂髮散。倒不是說這不對,畢竟詩歌嘛,就是浪漫的東西,不發散是有點難。但我認為泰戈爾最重要的特點是:他首先是一個宗教人士、一個思想家、一個哲學家,其次才是一個詩人。即使他沒有構建任何關於宗教的思想學說,也沒有發表任何哲學學術論文以及公開討論自己的哲學思想,但他的詩說明了一切。關於泰戈爾的詩歌是如何深刻的反映了他的宗教理想的,一句來自泰晤士文學報的評價就足以總結:Perhaps no living poet was more religious and no man of religion was more poetical than this great Indian」。所以,必須要從泰戈爾的宗教理念和哲學思想出發去理解他的詩,才是客觀的。(好的好的,我知道詩不需要客觀,詩是美的是自由的,但既然題主提了這麼個問題,還是應該有人給一個相對客觀的答案吧)

目前針對泰戈爾作品的研究中,許多都是基於他對於玄學、神秘主義、自然主義和人本主義的極度擁護展開的。看似他寫樹寫湖寫鳥寫天空寫大地,其實都是寫人和自然的關係以及人和神的關係,都是在把人放到自然中去、放到宇宙中去、放到神的凝視中去來觀察思考所得出的結論。

看到這裡好像有點像神經病和宗教狂寫的答案了,但是人泰戈爾大師確確實實是這麼做的。打個比方,他在《吉檀迦利》里明確的寫到:

At one pole of my being I am one with stock and stones.There I have to acknowledge the rule of universal law. That is where the foundation of my existence lies, deep down below.

他的作品裡有許許多多類似的東西都是表達著一樣的內容,都是指向人與自然宇宙及人與神的這種關係的。他的信念核心是:人的一切來源於自然宇宙,也就是來源於那個創造世界的神,遵從自然才是正確的,才是了解和解放人的終極途徑。

所以,life is given to us, we earn it by giving it這句詩,並不應該是簡單的一句「既然生命是被給予,唯有奉獻才值得擁有」說教式翻譯。從泰戈爾的思想理念來看的話,我認為是說我們融入自然宇宙成為其中的一部分,我們在自然中給予,又在自然中獲取,一切都是基於自然賦予我們生命這個基礎上。我說得不太好,但我想說的是,我認為這句詩核心意義依然是講人與自然宇宙和神的關係,應該把它放大到更大範圍的意義里去理解才好。


用佛法的觀點來解釋就是:修得今世的人身,是你前世布施的福報。


我打個可能不是太恰當的比方,這裡"Life is given to us"表示我們最開始的生命是上天賜予的,這就好比有人給了你一疊錢,但是這錢你藏著掖著就沒意義了不是,你要把錢花出去然後得到各種各樣實質性的東西而不是把錢堆堆放然後等著貶值,故可以說"you eared it by giving it"。但是giving給人一種不求回報的感覺。所以我覺得泰戈爾估計是在勸你把這錢捐了拿去鎮災的意思:p


這句詩詞和他寫的,生如夏花之絢爛,死如樹葉之靜美是同一個意思


我們被賦予生命,並通過給予來延續它。


我們的生命是被賦予的,而我們的生活是需要自己去努力創造的?


上帝給與我們生命,我們唯有認真對待


個人理解應該是 天賦生命,我們唯有熱愛生命,才能真正擁有生命。


沒看過原文不知道上下文,但是看完這句話第一眼覺得是講父母愛的……生了孩子才真正懂得生命…什麼的


推薦閱讀:

「Too fast to live, too young to die.」應該怎麼理解呢?
「春江花月夜」的英文表達?
《尋夢環遊記》(coco)的名字怎麼樣翻譯比較信達雅?
譯林、上海譯文等國內著名引進海外文學的出版社如今對譯者的要求是否下降很多?為什麼?
要翻譯漫威相關的作品,需要對漫威了解到什麼程度?

TAG:名言 | 英語 | 翻譯 |